当前位置: X-MOL 学术New Theatre Quarterly › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The Translation of Protest: The Worldwide Readings Project of Andrei Kureichyk’s Insulted. Belarus
New Theatre Quarterly Pub Date : 2023-01-30 , DOI: 10.1017/s0266464x22000331
Bryan Brown

On 9 August 2020, Belarus erupted in protest over the falsified election results promoted and endorsed by existing president Aliaksandar Lukashenka. Playwright, director, and member of the Coordination Council for the peaceful transfer of power in Belarus, Andrei Kureichyk was one of the thousands on the streets that month. In early September he finished a new play depicting the events leading up to and surrounding the largest anti-government demonstrations in Belarus’s history. Before going into hiding, Kureichyk sent the play, Insulted. Belarus, to former Russian theatre critic John Freedman for translation. Together, the two men hoped to have a few theatres in various European and North American countries give a reading of the play in solidarity with the people of Belarus. Neither of them expected that, within two months, the play would be translated into eighteen languages and receive over seventy-seven readings on digital platforms. While many companies were eager to add their name to the global ledger of solidarity, the rise of authoritarianism, as well as the renewed reckoning with systemic racism and sexism in many cultures and countries around the world, additionally meant that many theatres found in the play a vehicle to reflect and comment on their own situations. This article, written by one of the initial participants of the project, attempts to chart how the Worldwide Readings of Insulted. Belarus navigated the translation of protest from Belarus to the world. Bryan Brown is Senior Lecturer at the University of Exeter and co-director of visual theatre company ARTEL (American Russian Theatre Ensemble Laboratory) and author of A History of the Theatre Laboratory (Routledge, 2019). He is a member of the editorial board of Theatre Dance and Performance Training, co-editing the special issue ‘Training Places: Dartington College of Arts’ (2018).

中文翻译:

抗议的翻译:Andrei Kureichyk 的《侮辱》的全球阅读项目。白俄罗斯

2020 年 8 月 9 日,白俄罗斯爆发抗议,抗议现任总统阿里亚克桑达尔·卢卡申科 (Aliaksandar Lukashenka) 推动和支持的虚假选举结果。剧作家、导演和白俄罗斯和平移交权力协调委员会成员安德烈·库赖奇克 (Andrei Kureichyk) 是当月走上街头的数千人之一。9 月初,他完成了一部新剧,描述了白俄罗斯历史上最大规模的反政府示威活动的前因后果。在躲藏起来之前,Kureichyk 发了剧本,侮辱。白俄罗斯, 前俄罗斯戏剧评论家约翰·弗里德曼 (John Freedman) 进行翻译。两人一起希望欧洲和北美多个国家的几家剧院能够与白俄罗斯人民一起公演该剧。他们都没有想到,在两个月内,该剧会被翻译成 18 种语言,并在数字平台上获得超过 77 次阅读。虽然许多公司都渴望将自己的名字加入全球团结账簿,但威权主义的兴起,以及世界上许多文化和国家对系统性种族主义和性别歧视的重新清算,还意味着许多剧院在剧中发现一种反映和评论自己情况的工具。这篇文章由该项目的最初参与者之一撰写,侮辱。白俄罗斯导航抗议从白俄罗斯到世界的翻译。Bryan Brown 是埃克塞特大学的高级讲师和视觉戏剧公司 ARTEL(美国俄罗斯戏剧合奏实验室)的联合主任,也是戏剧实验室的历史(劳特利奇,2019 年)。他是编辑委员会的成员戏剧舞蹈和表演训练,共同编辑特刊“培训场所:达廷顿艺术学院”(2018 年)。
更新日期:2023-01-30
down
wechat
bug