当前位置: X-MOL 学术Ethnohistory › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Words & Worlds Turned Around: Indigenous Christianities in Colonial Latin America
Ethnohistory ( IF 0.463 ) Pub Date : 2020-01-01 , DOI: 10.1215/00141801-7888956
Erika R. Hosselkus 1
Affiliation  

Words & Worlds Turned Around offers eleven essays, a forward, an introduction, and a conclusion that examine the introduction of Christianity into indigenous Latin America. Although scholarship has long acknowledged the challenges encountered by friars and secular religious in their conversion efforts, this volume articulates and develops the concept of indigenous Christianities, fromNew Spain to the Brazilian Amazon, in new and valuable ways. The volume’s contributors emphasize that catechesis, in particular, was and is a conversation and a process rather than a simple transmission of doctrine from colonizer to colonized. Indigenous contributions and interpretations did, and do, much to shape and define New World Christianities. The volume’s first part treats first contacts and early religious instruction in New Spain and Peru. David Tavárez provides an incisive overview of the colonial Zapotec catechetical corpus, while Julia Madajczak and Gregory Haimovich probe the complications inherent in translations of terms such as “confession” and “sin” into Nahuatl and Quechua. Garry Sparks and Frauke Sachse interpret the Kislak 1015 manuscript as a K’iche’ version of the better-known Q’eqchi’ Coplas. All of these authors point to the broad interpretive spaces created by friars’ translation and framing decisions in, and beyond, the early colonial era. Parts two and three build on these “first inventions” with essays on indigenous agency, reception strategies, transformations, appropriations, and dialogues. The authors in these sections examine ways in which native individuals and groups stepped into interpretative spaces to create, in conversation with friars and secular priests and Catholic texts and traditions, their own Christianities. M. Kittiya Lee argues that native Tupi-Guarani rhetorical models and emphasis on warfare created a “militant Christianity” in the Portuguese Americas. JustynaOlko and Claudia Brosseder show how educated Nahuas and Andean indios ladinosmight express traditional understandings, of death or of huacas, within their renditions of Catholic exempla and Catholic ritual. Ben Leeming and John F. Chuchiak IV show

中文翻译:

文字与世界的转变:拉丁美洲殖民地的土著基督教

Words & Worlds Turned Around 提供了 11 篇文章、一篇前言、一篇介绍和一个结论,这些文章探讨了基督教传入拉丁美洲土著的情况。尽管学术界早已承认修士和世俗宗教在皈依过程中遇到的挑战,但本书以新的和有价值的方式阐明和发展了土著基督教的概念,从新西班牙到巴西亚马逊。该卷的撰稿人强调,特别是教理讲授,过去和现在都是对话和过程,而不是从殖民者到被殖民者的简单教义传播。原住民的贡献和解释在塑造和定义新世界基督教方面做了很多工作。该卷的第一部分介绍了新西班牙和秘鲁的初次接触和早期宗教教育。大卫·塔瓦雷斯 (David Tavárez) 对殖民时期的萨波特克教理语料库进行了精辟的概述,而 Julia Madajczak 和 Gregory Haimovich 则探讨了将“忏悔”和“罪”等术语翻译成纳瓦特尔语和克丘亚语时所固有的复杂性。Garry Sparks 和 Frauke Sachse 将 Kislak 1015 手稿解释为著名的 Q'eqchi' Coplas 的 K'iche' 版本。所有这些作者都指出了早期殖民时代内外修士的翻译和框架决定所创造的广阔的解释空间。第二和第三部分建立在这些“第一次发明”的基础上,并附有关于土著代理、接待策略、转型、拨款和对话的文章。这些部分的作者研究了本地个人和团体进入解释空间以创造、在与修士和世俗神父以及天主教文本和传统、他们自己的基督教的交谈中。M. Kittiya Lee 认为,土生土长的 Tupi-Guarani 修辞模式和对战争的强调在葡萄牙美洲创造了一种“好战的基督教”。JustynaOlko 和 Claudia Brosseder 展示了受过教育的 Nahuas 和 Andean indios ladinosmm 如何在他们对天主教范例和天主教仪式的演绎中表达对死亡或 huacas 的传统理解。Ben Leeming 和 John F. Chuchiak IV 秀 死亡或 huacas,在他们对天主教范例和天主教仪式的演绎中。Ben Leeming 和 John F. Chuchiak IV 秀 死亡或 huacas,在他们对天主教范例和天主教仪式的演绎中。Ben Leeming 和 John F. Chuchiak IV 秀
更新日期:2020-01-01
down
wechat
bug