当前位置: X-MOL 学术Target › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translaboration in the rehearsal room
Target ( IF 1.081 ) Pub Date : 2020-05-21 , DOI: 10.1075/target.20061.pfe
Kerstin Pfeiffer 1 , Michael Richardson 1 , Svenja Wurm 1
Affiliation  

Abstract This article explores the role of translaboration in an area where collaborative translation and co-creative processes intertwine: a bilingual devised theatre rehearsal room. Scholarship has tended to focus on translated plays as cultural products and on the difficulty associated with making bilingual theatrical products accessible to unilingual audiences. Here, however, our focus is on translation within the creative process. We use two bilingual projects as examples. Each project brought together participants from two cultural backgrounds: in one case, German and Czech young people; in the other, deaf and hearing people from the UK. Possessing varying bilingual competencies, these participants employed their shared communicative repertoire to ensure the collaborative creation of new, bilingual theatrical material. Their diverse communication strategies can be regarded as translanguaging: a fluid, non-hierarchical practice that challenges the notion of uni-directional translation from a source text. We argue that in this setting, translanguaging is the practice that enables translaboration. This practice is compromised by the imposition of top-down structures that inhibit the organic development of democratic and potentially transformative environments in which problematic power relationships can be reworked. Such transformativity relies on collaboration in both devising and translation, co-creation and translaboration, and the two are mutually interdependent.

中文翻译:

排练室的转阴

摘要本文探讨了在合作翻译和共同创作过程交织在一起的区域中的双语工作:双语设计的剧院排练室。奖学金往往集中在作为文化产品的翻译剧本上,以及将双语戏剧产品提供给非双语观众的困难。但是,在这里,我们的重点是在创作过程中进行翻译。我们以两个双语项目为例。每个项目都汇集了来自两种文化背景的参与者:一个是德国和捷克年轻人;另一个是德国年轻人。另一方则是来自英国的聋哑人和听众。这些参与者具有不同的双语能力,他们使用共同的沟通方式来确保以协作的方式创作新的双语戏剧材料。他们多种多样的交流策略可以看作是翻译语言:一种流畅的,非分层的实践,对源文本的单向翻译概念提出了挑战。我们认为,在这种情况下,翻译是实现翻译工作的一种做法。这种做法受到自上而下结构的强加限制,这种结构阻碍了民主和潜在变革性环境的有机发展,在这种环境中可以解决有问题的权力关系。这种变革性在设计和翻译,共创和转生方面都依赖于协作,并且两者是相互依存的。跨语言翻译是实现跨语言翻译的一种做法。这种做法受到自上而下结构的强加限制,这种结构阻碍了民主和潜在变革性环境的有机发展,在这种环境中可以解决有问题的权力关系。这种变革性在设计和翻译,共创和转生方面都依赖于协作,并且两者是相互依存的。跨语言翻译是实现跨语言翻译的一种做法。这种做法受到自上而下结构的强加限制,这种结构阻碍了民主和潜在变革性环境的有机发展,在这种环境中可以解决有问题的权力关系。这种变革性在设计和翻译,共创和转生方面都依赖于协作,并且两者是相互依存的。
更新日期:2020-05-21
down
wechat
bug