当前位置: X-MOL 学术Across Languages and Cultures › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translation without a source text: methodological issues in news translation
Across Languages and Cultures ( IF 1.292 ) Pub Date : 2018-12-01 , DOI: 10.1556/084.2018.19.2.6
Lucile Davier 1 , Luc Van Doorslaer 2
Affiliation  

Although journalistic translation research has been quite successful over the past 15 years, from a methodological point of view many scholars struggle with the total or partial absence of a traceable source text. As a consequence, parallel corpora are rare and the researcher often has to rely on multilingual sets of texts that are comparable. This contribution deals in detail with that essential methodological problem. It relates the multi-source and multi-author situation of translation in journalism to this non- (or only partially) identifiable character of the source text–target text relationship. We argue that the triangulation of comparative text analysis with fieldwork adds value to this type of research. This argument is illustrated with a study triangulating textual analysis in three languages with interviews and non-participant observation. Such a triangulation also responds to earlier calls for a more elaborated contextualization of the production process and the socio-historical circumstances in journalistic translation research.

中文翻译:

无源文本的翻译:新闻翻译中的方法论问题

尽管新闻翻译研究在过去 15 年中取得了相当大的成功,但从方法论的角度来看,许多学者都在为完全或部分缺乏可追溯源文本而苦苦挣扎。因此,平行语料库很少见,研究人员通常不得不依赖具有可比性的多语言文本集。这篇文章详细讨论了这个基本的方法论问题。它将新闻翻译的多来源和多作者情况与源文本-目标文本关系的这种不可(或仅部分)可识别的特征联系起来。我们认为,比较文本分析与实地考察的三角测量为此类研究增加了价值。一项研究对三种语言的文本分析进行了三角测量,并通过访谈和非参与者观察来说明这一论点。这种三角测量也响应了早先的要求,即对新闻翻译研究中的生产过程和社会历史环境进行更详细的语境化。
更新日期:2018-12-01
down
wechat
bug