当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 赵朝永

个人简介

教育经历 2015.03-2018.01:北京外国语大学,中国外语与教育研究中心博士后流动站,博士后研究; 2011.09-2014.06:上海外国语大学英语学院,英语语言文学专业-翻译学方向,博士学位; 2009.07-2009.08:美国纽约州立大学,访问学者; 2004.09-2007.03:华东理工大学外国语学院,外国语言学与应用语言学专业-英汉语对比与翻译方向,硕士学位; 2000.09-2004.06:河南师范大学外国语学院,英语教育专业,学士学位; 工作经历 2015.03-2018.01:北京外国语大学中国外语与教育研究中心博士后流动站; 2007.03-至今:华东师范大学外语学院; 上海外国语大学翻译学博士,北京外国语大学外国语言学及应用语言学博士后,纽约州立大学访问学者。 目前已出版专著2部、译著5部(中文译著4部,英文译著1部),参编专著1部、教材3部;在Swiss Journal of Psychology、《外语教学与研究》《外语教学》《外语教学理论与实践》《外语电化教学》《外语界》《外语研究》《世界汉语教学》《当代修辞学》《红楼梦学刊》及《西安外国语大学学报》等SSCI、CSSCI刊物上发表论文30余篇;主持国家社科基金1项、上海市人文社会科学规划基金项目1项、中央经费海外发文项目1项、全国高校外语教学科研项目1项;主持完成中国博士后科学基金面上资助项目1项、上海市横向经费项目1项、校级项目4项,参与国家社科基金重点项目1项(项目组第2负责人),参与完成国家社科基金项目1项、教育部人文社科重点研究基地重大项目1项(课题组第一负责人)、厅级项目2项;近五年来参加15+场国内/国际会议,并宣读论文。 指导本科生参加外研社杯、21世纪杯等国家英语演讲大赛,获得全国总冠军1次(2019年12月)、全国三等奖3次(2014年3月、2015年3月、2018年12月)、上海市特等奖5次(2013年11月、2014年11月、2018年11月、2019年10月、2019年11月)及上海市一等奖、二等奖、三等奖十多次。 开授课程 本科生必修课:《学术英语听说(高级)》 通识类公选课:《英汉对比与翻译》、《古典小说英文译介》 翻译硕士必修课:《文学翻译》 科研项目 华东师范大学2020年教学改革与研究项目“‘以赛促学、产出导向’的英语演讲能力培养模式”(主持,在研) 2019年度中央高校基本科研业务费项目:“传播学视阈下《金瓶梅》英语世界译本流变”(项目编号:2019ECNU-HWFW014,主持,在研) 2018年国家社科基金重点项目:“英汉时空性特质差异与英汉二语习得的关系研究”(项目编号:18AYY003,项目组成员第二负责人,在研) 2017年国家社科基金一般项目:“世情小说《金瓶梅》英语世界译介模式研究”(项目编号:17BYY064,主持,在研) 华东师范大学2017年度中央高校基本科研业务费项目(青年预研究项目):“世情小说《金瓶梅》英语世界译介模式研究”(项目编号:41300-20101-222093,主持,已结项) 上海市哲学社会科学规划基金项目:“中国经典文学走出去”之译介模式研究——以《红楼梦》和《金瓶梅》的英译与传播为鉴(项目编号: 2016JG003-BYY072,主持,在研) 中国博士后科学基金第58批面上资助项目“英汉时空性差异视角下的汉语流水句及其应用研究”(资助编号:2015M581021,主持,已结项) 全国高校外语教学科研项目:“基于语料库的《红楼梦》三个英文全译本译者风格描写”(项目编号:2015SH0038B,上海外语教育出版社横向经费项目,主持,在研) 2015年华东师大智库成果培育项目:“上海市语言景观现状调查及对策研究”(项目编号:41300-542500-15301/021/051,主持,已结项) 2015年度教育部人文社会科学重点研究基地重大项目:英汉语的时空性差异对二语习得的影响(项目编号:15JJD740003,教育部,项目组成员第一负责人,已结项) 北京外国语大学2015院系自主项目:“汉语流水句与英语复句的时空特质差异研究”(主持,已结项) 2011年国家社科基金项目:“英语的时间性特质与汉语的空间性特质研究” (项目编号:11BYY018,参加,已结项) 上海外国语大学第八届研究生科研基金:“基于语料库的《红楼梦》邦斯尔译本风格研究”(项目编号:201308063,主持,已结项) 上海外语教育出版社横向经费资助项目:“英语演讲比赛与英语演讲课程开发”(项目编号:48610370,第二负责人,已结项) 河南省科学技术厅项目:“中原饮食文化外宣翻译问题与对策研究”(项目编号:132400410120,参加,已结项) 河南省教育厅科学技术研究重点项目:“模因论视域中的豫菜文化外宣翻译研究”(项目编号:13B740318,参加,已结项) 专著 《基于语料库的<红楼梦>英文全译本译者风格描写》(独著),华东师范大学出版社,2020。 《新编英汉语研究与对比》(编者),主编:邵志洪、邵惟韺,华东理工大学出版社,2013。 《英语习语“源”来如此》(独著),华东理工大学出版社,2010。 译著 《何时何地》,上海文艺出版社,2021(即出)。 《中国乡村生活——社会学视角》,上海社会科学院出版社,2019。 《“千万不要”系列历史绘本》,北京童立方文化品牌管理有限公司,2019。 China's Values, Springer/中国社会科学出版社联合出版,2018。 《以情攻心——国际演讲冠军的沟通之道》,华中科技大学出版社,2017。 《越来越快:飞奔的时代飞奔的一切》,华中科技大学出版社,2017。 《伍迪·艾伦的电影与人生》,武汉出版社,2017。 荣誉及奖励 一、硕/博论文获奖 《基于语料库的邦译本<<>红楼梦>译者风格研究》,上海外国语大学,2014年获评校“优秀博士论文”;2015年获评“上海市优秀博士论文”。 《关联理论视角下的互文性翻译研究》,华东理工大学,获校“优秀硕士论文”(2009年)。 二、工作获奖 2019年华东师范大学年度“优秀工会积极分子”奖,2019年12月。 2019年华东师范大学年度“考核优秀”奖,2019年12月。 2018年华东师范大学年度“考核优秀”奖,2018年12月。 第四届上海青年语言学者优秀论文奖“二等奖”,2018年11月。 2016年6月获评“上海市优秀博士学位论文”。 华东师范大学外语学院2013-2014年度“优秀共产党员”,2014年6月。 华东师范大学第十届青年教师教学大赛“特等奖”,2014年6月。 2013年华东师范大学外语学院“卡西欧奖教金”,2013年12月。 2013年华东师范大学年度“考核优秀奖”,2013年12月。 华东师范大学2012年度“实践创新优秀指导教师”,2012年12月。 2008年华东师范大学年度“考核优秀”奖,2008年12月。 2008年华东师范大学年度“评教优秀”奖,2008年12月。 三、指导学生获奖 2019“外研社·国才杯”全国英语演讲大赛全国总决赛“优秀指导教师”(全国总冠军,王嫣)。 第二十五届中国日报社“21世纪·可口可乐杯”全国英语演讲比赛上海赛区决赛“优秀指导教师”(季军选手,王嫣)。 2019“外研社·国才杯”全国英语演讲大赛上海赛区决赛“优秀指导教师”(特等奖选手,王嫣)。 第十八届中国日报社“21世纪·可口可乐杯”全国英语演讲比赛上海赛区决赛“优秀指导教师”(三等奖选手,何天琦)。 2019年全国大学生英语竞赛“优秀指导教师”(一等奖,王子琪)。 2018“外研社·国才杯”全国英语演讲大赛全国决赛“优秀指导教师”(三等奖选手,石雅馨)。 2018“外研社·国才杯”全国英语演讲大赛上海赛区决赛“优秀指导教师”(特等奖选手,石雅馨)。 第二十四届中国日报社“21世纪·可口可乐杯”全国英语演讲比赛上海赛区决赛“优秀指导教师”(二等奖选手,刘宇婷)。 2018年全国大学生英语竞赛“优秀指导教师”(一等奖,陈纵宇)。 第二十一届中国日报社“21世纪·可口可乐杯”全国英语演讲比赛上海赛区决赛“优秀指导教师”(三等奖选手,葛曦雨)。 第二十届中国日报社“21世纪·可口可乐杯”全国英语演讲比赛全国总决赛“优秀指导教师”(三等奖选手,田争争)。 第二十届中国日报社“21世纪·可口可乐杯”全国英语演讲比赛上海赛区决赛“优秀指导教师”(一等奖选手,田争争)。 2014年全国大学生英语竞赛“优秀指导教师”(特等奖,史越)。 2013“外研社杯”全国英语演讲大赛上海赛区决赛“优秀指导教师”(一等奖选手,任名成)。 华东师范大学首届学术英语课堂展示“优秀指导教师”(一等奖,殷宁等)。 2014年全国大学生英语竞赛“优秀指导教师”(特等奖选手,何天琦)。 第十九届中国日报社“21世纪·可口可乐杯”全国英语演讲比赛总决赛“优秀指导教师”(全国三等奖选手,杨恪)。 第十九届中国日报社“21世纪·可口可乐杯”全国英语演讲比赛上海赛区决赛“优秀指导教师”(特等奖选手,杨恪)。 2013“外研社杯”全国英语演讲大赛上海赛区决赛“优秀指导教师”(二等奖选手,晏文丹)。 2013年全国大学生英语竞赛“优秀指导教师”(特等奖选手,何天琦)。 2013年全国大学生英语竞赛演讲比赛全国总决赛“优秀指导教师”(全国一等奖选手,何天琦)。 2012“外研社杯”全国英语演讲大赛上海赛区决赛“优秀指导教师”(二等奖选手,闵芳菲)。 第十五届“21世纪杯”全国英语演讲比赛上海赛区决赛“优秀指导教师”(二等奖选手,贾巍)。

研究领域

英汉对比;语料库翻译学;古典小说英文译介

近期论文

查看导师最新文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

Zhao C. The influence of peer anxiety on learning strategies for EFL learners in gender-imbalanced classrooms(forthcoming), 2021. Zhao C. Self-censorship in literary translation and the stigmatization of same-sex relationship in Chinese classic novels(forthcoming), 2021. 赵朝永. 科研项目依托下中国学术出版走出去的进展、问题与对策——以国家社科基金中华学术外译项目(2010-2019)为例(待刊),2021年。 赵朝永. 《金瓶梅》英美国家译介的动因、版本流变与接受效果(待刊),2021年。 赵朝永. 基于语料库的翻译显化特征新探——以《红楼梦》报道小句的英译为例(待刊),2021年。 赵朝永、王文斌. 再论汉语句子结构的空间性特质——以《繁花》中流水句的结构特性为例(待刊),2021年。 赵朝永、王文斌. 英汉时空特质视角下汉语流水句的英译策略(待刊),2021年。 赵朝永. 基于语料库的中-美政府工作报告语域特征变异多维分析(待刊),2021年。 赵朝永、王文斌. 汉语流水句与英语复杂句结构特性对比:英汉时空特质差异视角,《外语教学》,2020年第5期。 赵朝永. 译者风格对比描写的多维分析途径,《外语教学理论与实践》,2020年第3期。 赵朝永. “再创作”vs“再阐释”:《金瓶梅》英译本语域变异动因分析,《复旦外国语言文学论丛》,2020年春季刊。 赵朝永、冯庆华. 《翻译专业本科教学指南》中的翻译能力:内涵、要素与培养建议,《外语界》,2020年第3期。 赵朝永、王文斌. 时体对比方法教学效果研究:以英汉时空性特质差异为视角,《外语电化教学》,2020年第3期。 赵朝永. 基于语料库的《金瓶梅》英文全译本语域变异多维分析,《外语教学与研究》,2020年第2期。 赵朝永. 基于语料库的《红楼梦》英文全译本语域变异多维分析,《翻译研究与教学》,2019年第2期。 Wang B. & Zhao C. Testing the retrieval effort theory: Evidence from time-dependent effect of testing on memory for English-Chinese paired associates, Swiss Journal of Psychology 08/2019, 78(3-4):125-136. 赵朝永、王文斌. 中国学习者英语时体习得偏误分析:英汉时空差异视角,《外语教学理论与实践》,2017年第4期。 赵朝永、王文斌. 中国英语学习者语域变异多维分析:英汉时空特质差异视角,《外语电化教学》,2017年第4期。 王文斌、赵朝永. 论汉语流水句的句类属性,《世界汉语教学》,2017年第2期。 王文斌、赵朝永. 汉语流水句的分类研究,《当代修辞学》,2017年第1期。 王文斌、赵朝永. 中国学习者产出英语“流水句”现象剖析:英汉时空差异视角,《外语界》,2017年第1期。 王文斌、赵朝永. 汉语流水句的空间性特质,《外语研究》,2016年第4期。 赵朝永. 跨文化视域下《红楼梦》章回目录英译的互文性研究,《“跨文化交际研究新动态(2015)”论文集》,上海:上海三联书店,2016。 赵朝永. 《红楼梦》邦斯尔译本误译考辨,《红楼梦学刊》,2015年第3辑。 赵朝永. 《红楼梦》“男风”文化英译对比研究,《红楼梦学刊》,2014年4辑。 赵朝永. 基于汉英平行语料库的翻译语义韵研究——以<红楼梦>“忙XX”结构的英译为例,《外语教学理论与实践》,2014年第4辑。 赵朝永. 邦斯尔神父:《红楼梦》英文全译本肇始者,《读书文摘》,2014年第12期。 赵朝永. 《红楼梦》英译本述略,《时代文学》,2014年第11期。 赵朝永. 《红楼梦》邦斯尔译本体例风格探析,《现代语文(语言研究)》,2014年第10期。 赵朝永. 《红楼梦》三个英文全译本章回目录风格对比,《语文学刊》,2014年第8期。 赵朝永. 社会语用距离与翻译中的礼貌原则,《华东师范大学外语论丛》(第二辑),2013年8月。 赵朝永. 语用学视角下的外宣译者素养,《高校外语教学与研究》,2012年第4期。 赵朝永. 互文性与译者角色,《高校外语教学与研究》,2010年第2期。 赵朝永. 英汉语使役概念表达的词汇化模式对比研究,《语言文字学》(人大报刊复印资料),2009年第7期。 赵朝永. 诗歌翻译的认知意象编码,《跨学科视域下的当代译学研究》,北京:外语教学与研究出版社,2009年2月。 赵朝永. 英汉语使役概念表达的词汇化模式对比研究,《西安外国语大学学报》,2009年第1期。 四、学术会议 《“再创作”vs“再阐释”:<金瓶梅>英译本语域变异研究》,语料库与跨学科研究学术研讨会,上海-上海外国语大学,2019年11月15-17日。 《译者风格描写的多维分析模式——以<金瓶梅>两个英文全译本为例》,第五届全国语料库翻译学研讨会,重庆-西南大学,2019年10月18-19日。 A Structural Comparison of Chinese Run-on Sentences and English Complex Sentences from the Perspective of English Temporality and Chinese Spatiality, The 1st International Symposium on East Asian Pragmatics, Dalian University of Foreign Languages. Dalian, China, September 19th-21st, 2019. 《基于语料库的中政府工作报告语域变异多维分析》,大数据时代语料库翻译语教学研讨会,福州-福州工程大学,2019年5月10-12日。 《基于语料库的中-美政府工作报告语域特征多维分析》,第四届中国语料库语言学大会,武汉-华中科技大学,2018年6月1-3日。 《基于语料库的中文网路小说英译主题词分析》,2017全国学习者及双语语料库研究专题研讨会,曲阜-曲阜师范大学,2017年5月26-28日。 《中国经典文学走出去的译介模式与译介规律——以<金瓶梅>和<<>红楼梦>的英译与传播为例》,全国高校国际汉学与中国文化外译学术研讨会,天津-南开大学,2017年5月12-15日。 《中华学术走出去的时代内涵、译介规律与发展趋势》,2017年第四节全国语料库翻译学研讨会,西安-西安外国语大学,2017年4月21-24日。 《基于语料库的<红楼梦>三个英文全译本语域特征多维分析》,语言·文化·技术:信息时代翻译研究与教学研讨会,南京-南京邮电大学,2017年4月7-9日。 《论汉语流水句的句类属性》,首届全国“区域国别研究”博士后论坛,北京外国语大学·北京,2016年12月。 《中国学习者产出英语“流水句”现象剖析:英汉时空差异视角》,2016英汉语比较与翻译研究国际研讨会,上海交通大学·上海,2016年10月。 《基于汉英平行语料库的翻译显化与译者风格研究——以<红楼梦>报道小句英译为例》,第三届全国语料库翻译学研讨会,南华大学·衡阳,2015年11月。 A Study of Explicitation and Translator's Style Based on a Chinese-English Parallel Corpus: The case of the reporting clause in Hong Lou Meng, International Summit Forum on Translation Interpreting Studies--New Orientations, Guangdong University of Foreign Studies. Guangzhou, China, October 30th–November 1st, 2015. 《基于汉英平行语料库的翻译语义韵研究——以<红楼梦>“忙XX”结构的英译为例》,中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会,清华大学·北京,2014年8月。 《跨文化视域下<红楼梦>回目英译的互文性研究》,跨文化交际国际研讨会,上海师范大学·上海,2012年12月。 《<红楼梦>章回目录英译的译者风格研究——基于三个英文全译本的语料库统计与分析》,上海市研究生论坛,获“优秀论文一等奖”,上海外国语大学·上海,2012年6月。 《诗歌翻译的认知意象编码》、《社会语用距离与翻译中的礼貌原则》,2006“翻译与跨学科研究国际研讨会”,获得“优秀论文奖”,上海交通大学·上海,2006年6月。

学术兼职

中国生态语言学研究会常务理事 中外语言文化比较学会翻译文化研究会理事 语料库翻译学研究会理事 中国传统文化翻译与国际传播研究会副秘书长 中国英汉语比较研究会会员 海外汉学研究会会员

推荐链接
down
wechat
bug