Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published online by De Gruyter Mouton April 28, 2023

Transl[iter]ating Dubai’s linguistic landscape: a bilingual translation perspective between English and Arabic against a backdrop of globalisation

  • Chonglong Gu

    Chonglong Gu (PhD Manchester; MA Leeds; BA; FHEA; PgCAP Liverpool) is currently an assistant professor in translation and interpreting at Hong Kong Polytechnic University, after serving as lecturer and founding programme director of MA Chinese-English Translation and Interpreting at the University of Liverpool, Merseyside, UK. As an interdisciplinary and socially engaged researcher, his scholarly interests chiefly reside in CDA/PDA, corpus linguistics, applied linguistics, English language teaching, sociolinguistics, linguistic landscape, world Englishes, multilingual crisis and disaster communication, translation and interpreting studies, media and communication, and Chinese studies. His recent academic writings since 2018/2019 have appeared in major international peer-reviewed SSCI-indexed journals such as Critical Discourse Studies, Discourse, Context, and Media, Language and Intercultural Communication, Discourse Studies, Journal of Pragmatics, Perspectives, International Journal of Multilingualism, Target, Linguistica Antverpiensia, Frontiers in Psychology, The Translator, Journal of Multilingual and Multicultural Development, Translation and Interpreting Studies, Digital Scholarship in the Humanities, and various book chapters.

    EMAIL logo
    and Ali Almanna

    Ali Almanna obtained his PhD in Translation Studies from the University of Durham in the UK and is currently Associate Professor of Translation Studies at Hamad Bin Khalifa University in Doha, Qatar, where he teaches and supervises MA and PhD students. In addition to numerous articles published in peer reviewed journals, he is the author, (co-)editor and translator of several publications, including The Routledge Course in Translation Annotation (2016), Semantics for Translation Students (2016), The Nuts and Bolts of Arabic-English Translation (2018), The Arabic-English Translator as Photographer (2019), Reframing Realities through Translation (2020), and Translation as a Set of Frames (2021). He is also the series editor of Routledge Studies in Arabic Translation.

Abstract

As a burgeoning area of interdisciplinary enquiry, linguistic landscape (LL) research can shed light on the sociopolitical, cultural and demographical realities of a particular locale. However, LL research has seldom explored major international cities from a translation and contrastive perspective. Drawing on a corpus containing 450 photographs (e.g. shop fronts and public signs), this study investigates the multilingual landscape involving the Arabic-English pair in Dubai, an international hub representing a vivid case of micro-cosmopolitanism and superdiversity in the 21st century. An examination of the bilingual and translation practices enacted on Dubai’s LL points to a ubiquitous phenomenon that the Arabic information is often not authentic Arabic but transliterations from English (pseudo Arabic in disguise). Such use of transliteration privileges the phonetic transference of sounds, at the expense of meaning and function. The prevalent use of transliteration as a ‘go-to’ strategy is interesting, considering the obvious existence of pure Arabic equivalents. To provide some ethnographic context for the analysis, 10 people in Dubai were interviewed (Arabic speakers from different Arab countries) to establish whether the transliterated Arabic can be understood and the possible rationale behind this interesting linguistic decision. Such symbolic and decorative use of Arabic reflects Dubai’s global city status with immigrants significantly outnumbering the indigenous Arabic-speaking natives. The widespread aesthetic use of ‘Arabised English’ points to the influence of English in a globalised world. Some tentative reasons are provided to explain the phenomenon.


Corresponding author: Chonglong Gu, Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong, Hong Kong SAR, E-mail:

Funding source: Partially supported by the Hong Kong Polytechnic University's Start-up Fund and partially by the University of Liverpool

About the authors

Chonglong Gu

Chonglong Gu (PhD Manchester; MA Leeds; BA; FHEA; PgCAP Liverpool) is currently an assistant professor in translation and interpreting at Hong Kong Polytechnic University, after serving as lecturer and founding programme director of MA Chinese-English Translation and Interpreting at the University of Liverpool, Merseyside, UK. As an interdisciplinary and socially engaged researcher, his scholarly interests chiefly reside in CDA/PDA, corpus linguistics, applied linguistics, English language teaching, sociolinguistics, linguistic landscape, world Englishes, multilingual crisis and disaster communication, translation and interpreting studies, media and communication, and Chinese studies. His recent academic writings since 2018/2019 have appeared in major international peer-reviewed SSCI-indexed journals such as Critical Discourse Studies, Discourse, Context, and Media, Language and Intercultural Communication, Discourse Studies, Journal of Pragmatics, Perspectives, International Journal of Multilingualism, Target, Linguistica Antverpiensia, Frontiers in Psychology, The Translator, Journal of Multilingual and Multicultural Development, Translation and Interpreting Studies, Digital Scholarship in the Humanities, and various book chapters.

Ali Almanna

Ali Almanna obtained his PhD in Translation Studies from the University of Durham in the UK and is currently Associate Professor of Translation Studies at Hamad Bin Khalifa University in Doha, Qatar, where he teaches and supervises MA and PhD students. In addition to numerous articles published in peer reviewed journals, he is the author, (co-)editor and translator of several publications, including The Routledge Course in Translation Annotation (2016), Semantics for Translation Students (2016), The Nuts and Bolts of Arabic-English Translation (2018), The Arabic-English Translator as Photographer (2019), Reframing Realities through Translation (2020), and Translation as a Set of Frames (2021). He is also the series editor of Routledge Studies in Arabic Translation.

  1. Funding: This study has been funded partially by the University of Liverpool and partially by the Hong Kong Polytechnic University (Start-up fund).

References

Adomaitis, Kasparas. 2014. What is the true size of Dubai? Euromonitor International. Available at: http://blog.euromonitor.com/2014/03/what-is-the-truesize-of-dubai.html.Search in Google Scholar

Al Agha, Bassem A. 2006. The translation of fast-food advertising texts from English into Arabic. Unpublished MA dissertation. University of South Africa.Search in Google Scholar

Almanna, Ali. 2014. Translation theories exemplified from Cicero to Pierre Bourdieu. München: Lincom Europa Academic Publishers.Search in Google Scholar

Aristova, Nataliya. 2016. English translations in the urban linguistic landscape as a marker of an emerging global city: The case of Kazan, Russia. Procedia – Social and Behavioral Sciences 231. 216–222. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.094.Search in Google Scholar

Backhaus, Peter. 2006. Multilingualism in Tokyo: A look into the linguistic landscape. International Journal of Multilingualism 3(1). 52–66. https://doi.org/10.1080/14790710608668385.Search in Google Scholar

Backhaus, Peter. 2007. Linguistic landscapes: A comparative study of urban multilingualism in Tokyo. Clevedon–Buffalo–Toronto: Multilingual Matters.10.21832/9781853599484Search in Google Scholar

Ben-Rafael, Eliezer, Elana Shohamy, Muhammad Hasan Amara & Nira Trumper-Hechi. 2006. Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel. International Journal of Multilingualism 3(1). 7–30. https://doi.org/10.1080/14790710608668383.Search in Google Scholar

Blommaert, Jan 2013. Ethnography, superdiversity and linguistic landscape: Chronicles of complexity. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781783090419Search in Google Scholar

Cenoz, Jasone & Durk Gorter. 2006. Linguistic landscape and minority languages. International Journal of Multilingualism 3(1). 67–80. https://doi.org/10.1080/14790710608668386.Search in Google Scholar

Cronin, Michael. 2006. Translation and identity. London: Routledge.10.4324/9780203015698Search in Google Scholar

Gorter, Durk. 2006. Introduction: The study of the linguistic landscape as a new approach to multilingualism. International Journal of Multilingualism 3(1). 1–6. https://doi.org/10.1080/14790710608668382.Search in Google Scholar

Gu, Chonglong. 2022. COVID-19 translated: An account of the translation and multilingual practices enacted in Hong Kong’s linguistic landscape during the pandemic crisis communication. In Kanglong Liu & Andrew. K. F. Cheung (eds.), Translation and interpreting in the age of COVID-19, 35–59. Singapore: Springer.10.1007/978-981-19-6680-4_3Search in Google Scholar

Hopkyns, Sarah & Melanie van den Hoven. 2022. Linguistic diversity and inclusion in Abu Dhabi’s linguistic landscape during the COVID-19 period. Multilingua 41(2). 201–232. https://doi.org/10.1515/multi-2020-0187.Search in Google Scholar

Karam, Fares J., Amber Warren, Amanda K. Kibler & Zinnia Shweiry. 2020. Beiruti linguistic landscape: An analysis of private store fronts. International Journal of Multilingualism 17(2). 196–214. https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1529178.Search in Google Scholar

Karolak, Magdalena. 2022. Linguistic landscape in a city of migrants: A study of Souk Naif area in Dubai. International Journal of Multilingualism 19(4). 605–629. https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1781132.Search in Google Scholar

Koskinen, Kaisa. 2014. Tampere as a translation space. Translation Studies 7(2). 186–202. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.873876.Search in Google Scholar

Kress, Gunther. 1993. Against arbitrariness: The social production of the sign. Discourse & Society 4(2). 169–191. https://doi.org/10.1177/0957926593004002003.Search in Google Scholar

Lai, Mee Ling. 2013. The linguistic landscape of Hong Kong after the change of sovereignty. International Journal of Multilingualism 10(3). 251–272. https://doi.org/10.1080/14790718.2012.708036.Search in Google Scholar

Landry, Rodrigue & Richard Y. Bourhis. 1997. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology 16(1). 23–49. https://doi.org/10.1177/0261927x970161002.Search in Google Scholar

Lee, Tong King. 2022. Choreographing linguistic landscapes in Singapore. Applied Linguistics Review 13(6). 949–981. https://doi.org/10.1515/applirev-2020-0009.Search in Google Scholar

Lees, Christopher 2021a. The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood: Some qualitative findings from a cross-disciplinary approach to translated texts in public spaces. Target 33(3). 464–493. https://doi.org/10.1075/target.20071.lee.Search in Google Scholar

Lees, Christopher. 2021b. ‘Please wear mask!’ Covid-19 in the translation landscape of Thessaloniki: A cross-disciplinary approach to the English translations of Greek public notices. The Translator 28(3). 344–365https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1926135.Search in Google Scholar

Manan, Syed Abdul, Maya Khemlani David, Francisco Perlas Dumanig & Liaquat Ali Channa. 2017. The glocalization of English in the Pakistan linguistic landscape. World Englishes 36(4). 645–665. https://doi.org/10.1111/weng.12213.Search in Google Scholar

Piller, Ingrid. 2018. Dubai: Language in the ethnocratic, corporate and mobile city. In Dick Smakman & Patrick Heinrich (eds.), Urban sociolinguistics: The city as a linguistic process and experience, 77–94. Abingdon, Oxon: Routledge.10.4324/9781315514659-7Search in Google Scholar

Schulthies, Becky. 2015. Do you speak Arabic? Managing axes of adequation and difference in Pan-Arab talent programs. Language & Communication 44. 59–71. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2014.10.010.Search in Google Scholar

Shohamy, Elana, Eliezer Ben-Rafael & Monica Barni. 2010. Linguistic landscape in the city. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781847692993Search in Google Scholar

Simon, Sherry. 2012. Cities in translation: Intersections of language and memory. London: Routledge.Search in Google Scholar

Song, Ge. 2020a. Hybridity and singularity: A study of Hong Kong’s neon signs from the perspective of multimodal translation. The Translator 27(2). 203–215.10.1080/13556509.2020.1829371Search in Google Scholar

Song, Ge. 2020b. Conflicts and complexities: A study of Hong Kong’s bilingual street signs from functional perspective on translation. Journal of Multilingual and Multicultural Development 41(10). 886–898. https://doi.org/10.1080/01434632.2019.1663860.Search in Google Scholar

Song, Ge. 2022. Cosmopolitan translation in multilingual cities: A Macao experience. Language and Intercultural Communication 22(1). 35–49. https://doi.org/10.1080/14708477.2021.1990309.10.1080/14708477.2021.1990309Search in Google Scholar

Theng, Andre Joseph and Lee, Tong King 2022. The semiotics of multilingual desire in Hong Kong and Singapore’s Elite Foodscape. Signs and Society 10(2): 143–168.10.1086/718861Search in Google Scholar

Urry, John. 1990. The tourist gaze: Leisure and travel in contemporary societies. London: Sage.Search in Google Scholar

Vertovec, Steven. 2007. Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies 29(6). 1024–1054. https://doi.org/10.1080/01419870701599465.Search in Google Scholar

Yaghan, Mohammad Ali. 2008. “Arabizi”: A contemporary style of Arabic slang. Design Issues 24(2). 39–52. https://doi.org/10.1162/desi.2008.24.2.39.Search in Google Scholar

Yu, Yayan. 2019. Study on the translation of public signs from the perspective of ecological translation. Theory and Practice in Language Studies 3(9). 332–340. https://doi.org/10.17507/tpls.0903.12.Search in Google Scholar

Zhang, Hong & Brian Hok-Shing Chan. 2017. The shaping of a multilingual landscape by shop names: Tradition versus modernity. Language and Intercultural Communication 17(1). 26–44. https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1261674.Search in Google Scholar

Received: 2022-07-12
Accepted: 2023-02-02
Published Online: 2023-04-28

© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 1.5.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/applirev-2022-0091/html
Scroll to top button