Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton August 14, 2021

A list of English–Turkish cognates and false-cognates

  • Levent Uzun EMAIL logo and Umut M. Salіhoǧlu

Abstract

This article presents a list of English–Turkish cognates and false cognates which was compiled from a corpus of over 80,000 words in dictionary entries. The list contains 2411 English words that are either cognates or false cognates in Turkish. It was revealed that there are at least 1287 cognates, excluding all proper nouns of people, places, and things; and 1124 false cognates, 96 of which share at least one sense of meaning in each language, and thus are partial false cognates. The total number of English–Turkish cognates and false cognates suggests that cognate status between the two languages is around 3%. For cognates, the rate is 1.6%, and for false cognates the rate is 1.2%. The current database of English–Turkish cognates and false cognates can be used to prepare reading texts that contain words from the list presented here, and to investigate how they affect reading comprehension, guessing from context, and language learning or processing of a language issues. It can be also used as a resource for researchers investigating the bilinguals of English and Turkish, and learners who study Turkish and/or English as a second or foreign language. The list provides a useful basis for further research into the lexical, linguistic, and psychological issues.


Levent Uzun Faculty of Education Uludag University 16059 Nilüfer/Bursa Turkey

References

Domı́nguez, P.J.C. and B. Nerlich. 2002. “False friends: their origin and semantics in some selected languages”. Journal of Pragmatics 34(12). 1833–1849.10.1016/S0378-2166(02)00024-3Search in Google Scholar

Friel, B.M. and S.M. Kennison. 2001. “Identifying German–English cognates, false cognates, and non-cognates: Methodological issues and descriptive norms”. Bilingualism 4(3). 249.10.1017/S1366728901000438Search in Google Scholar

Hoffmann, C. 1991. An introduction to bilingualism. New York: Longman.Search in Google Scholar

Laufer, B. 1997. “What’s in a word that makes it hard or easy: Some intralexical factors that affect the learning of words”. In: Schmitt, N. and M. McCarthy (eds.), Vocabulary: Description, acquisition and pedagogy. Cambridge: Cambridge University Press. 140–155.Search in Google Scholar

Meara, P. 1993. “The bilingual lexicon and the teaching of vocabulary”. In: Schreuder, R. and B. Weltens (eds.), The bilingual lexicon. Philadelphia: John Benjamins. 279–297.10.1075/sibil.6.13meaSearch in Google Scholar

Uzun, L. and U. Salihoglu. 2009. “English–Turkish cognates and false cognates: Compiling a corpus and testing how they are translated by computer programs”. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 45(4). 569–593.10.2478/v10010-009-0031-5Search in Google Scholar

Yetkin, N. 2011. “Partial false friends in English–Turkish translations: Diplomatic texts”. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 28(1).Search in Google Scholar

Published Online: 2021-08-14
Published in Print: 2021-06-25

© 2021 Faculty of English, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland

Downloaded on 27.4.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/psicl-2021-0014/html
Scroll to top button