Reviewed Publication:
Rebecca Tipton and Louisa Desilla (eds.). 2019. The Routledge handbook of translation and pragmatics. Abingdon: Routledge, 466 pp. ISBN: 978-1138637290
About the author
Zhaoxing Xu holds a PhD degree in Translation Studies from SUNY Binghamton University and is now an adjunct lecturer at Nanjing Agriculture University. She was a visiting graduate student at Cornell University from January 2019 to July 2019. Her research interest is in pragmatics, applied linguistics and translation and interpreting Studies (translation process and translation history in particular).
References
Allan, Keith. 2020. Linguistics and communication. Intercultural Pragmatics 17(3). 293–313.10.1515/ip-2020-3002Search in Google Scholar
Amouzadeh, Mohammad & Juliane House. 2010. Translation as language contact phenomenon: The case of English and Persian passives. Languages in Contrast 10(1). 54–75.10.1075/lic.10.1.03amoSearch in Google Scholar
Arundale, Robert. 2006. Face as relational and interactional: A communication framework for research on face, facework, and politeness. Journal of Politeness Research 2(2). 193–216.10.1515/PR.2006.011Search in Google Scholar
Arundale, Robert. 2010. Constituting face in conversation: Face, facework and interactional achievement. Journal of Pragmatics 48(8). 2078–2015.10.1016/j.pragma.2009.12.021Search in Google Scholar
Baumgarten, Nicole. 2008. Writer construction in English and German popularized academic discourse: The uses of we and wir. Multilingua 27(4). 409–438.10.1515/MULTI.2008.019Search in Google Scholar
Becher, Viktor. 2009. The decline of damit in English–German translations. A diachronic perspective on source language interference. SKASE Journal of Translation and Interpretation 4(1). 2–24.Search in Google Scholar
Becher, Victor. 2010a. Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation. Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures 11(1). 1–28.10.1556/Acr.11.2010.1.1Search in Google Scholar
Becher, Victor. 2010b. Towards a more rigorous treatment of the explicitation hypothesis in translation studies. trans-kom 3(1). 1–25.10.1556/Acr.11.2010.1.1Search in Google Scholar
Brown, Penelope & Stephan Levinson. 1987. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511813085Search in Google Scholar
Christie, Christine. 2013. The relevance of taboo language: An analysis of the indexical values of swearwords. Journal of Pragmatics 58. 152–169.10.1016/j.pragma.2013.06.009Search in Google Scholar
Culpeper, Jonathan. 2011. Impoliteness: Using language to cause offence. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511975752Search in Google Scholar
Desilla, Louisa. 2009. Towards a methodology for the study of implicatures in subtitled films: Multimodal constual and reception of pragmatic meaning across cultures. PhD Thesis. The University of Manchester.Search in Google Scholar
Desilla, Louisa. 2012. Implicatures in film: Construal and functions in bridget Jones romantic comedies. Journal of Pragmatics 44(1). 30–35. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.10.002.Search in Google Scholar
Doshi, Vidhi & Justin McCurry. 2017. Trump in translation: President’s Mangled language stumps interpreters. Guardian, 6 June www.theguardian.com/us-news/2017/jun/06/trump-translation-interpreters (accessed 20 November 2017).Search in Google Scholar
Goffman, Erving. 1967. Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior. Garden City, NY: Anchor Books.Search in Google Scholar
Grice, H. Paul. 1975/1991. Logic and conversation. In Peter Cole & Jerry L. Morgan (eds.), Syntax and semantics 3: Speech acts, 41–58. New York: Academic Press. Reprinted in S. Davis (ed.). 1991. Pragmatics: A reader, Oxford & New York: Oxford University Press, 305–315.10.1163/9789004368811_003Search in Google Scholar
Harré, Rom. & Luk Van Langhenove. 1999. Positioning theory: Moral contexts of intentional action. Malden & Oxford: Blackwell.Search in Google Scholar
Haugh, Michael. 2013. Im/politeness, social practice and the participation order. Journal of Pragmatics 58. 52–72.10.1016/j.pragma.2013.07.003Search in Google Scholar
Hill, Harriet. 2006. The Bible at cultural crossroads. Manchester: St Jerome.Search in Google Scholar
Holland, Robert. 2013. News translation. In Carmen Millán & Francesca Bartrina (eds.), The Routledge handbook of translation studies, 332–346. London & New York: Routledge.10.4324/9780203102893.ch24Search in Google Scholar
House, Juliane. 1996. Contrastive discourse analysis and misunderstanding: The case of German and English. In Marlis Hellinger & Ulrich Ammon (eds.), Contrastive sociolinguistics, 345–361. Berlin: Mouton.10.1515/9783110811551.345Search in Google Scholar
House, Juliane. 2008. Beyond intervention: Universals in translation? trans-kom 1(1). 6–19.Search in Google Scholar
House, Juliane. 2015. Translation quality assessment: Past and present. London: Routledge.10.1057/9781137025487_13Search in Google Scholar
Huang, Yang. 2007. Pragmatics. Oxford & New York: Oxford University Press.Search in Google Scholar
Leech, Geoffrey. 1983. Principles of pragmatics. London: Longman.Search in Google Scholar
Luhmann, Niklas. 1995. Social systems. Stanford, CA: Stanford University Press.Search in Google Scholar
Macagno, Fabrizio. 2020. How can metaphors communicate arguments? Intercultural Pragmatics 17(3). 335–363.10.1515/ip-2020-3004Search in Google Scholar
Mason, Ian. 2009. Role, positioning and discourse in face-to-face interpreting. In Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle Perez & Christine Wilson (eds.), Interpreting and translation in public service settings: Policy, practice, pedagogy, 52–73. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar
Mason, Ian. & Miranda Stewart. 2001. Interactional pragmatics, face and the dialogue interpreter. In Ian Mason (ed.), Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting, 51–70. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar
Pan, Li. 2014. Mediation in news translation: A critical analytical framework. In Dror Abend-David (ed.), Media and translation: An interdisciplinary approach, 247–265. New York & London: Bloomsbury.Search in Google Scholar
Pedersen, Jan. 2011. Subtitling norms on television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins.10.1075/btl.98Search in Google Scholar
Schäffner, Christina. 2002. Translation, politics, ideology. In Irmeli Helin (ed.), Essays in translation, pragmatics and semiotics, 33–62. Helsinki: Helsinki University Press.Search in Google Scholar
Schmid, Hans-Jörg (ed.). 2012. Cognitive pragmatics. Berlin & New York: De Gruyter Mouton.Search in Google Scholar
Scollon, Ron & Suzanne Wong Scollon. 2001. Intercultural communication: A discourse approach. Maldon, MA: Blackwell.Search in Google Scholar
Spencer-Oatey, Helen. 2013. Relating at work: Facets, dialectics and face. Journal of Pragmatics 58. 121–137.10.1016/j.pragma.2013.02.010Search in Google Scholar
Sperber, Dan & Deidre Wilson. 1986/1995. Relevance: Communication and cognition. Oxford & Malden, MA: Blackwell.Search in Google Scholar
Szarkowska, Agnieszka & Anna Jankowska. 2015. Audio describing foreign films. The Journal of Specialised Translation. 23. Available at. https://jostrans.org/issue23/art_szarkowska.pdf.Search in Google Scholar
Thomas, Jenny. 1983. Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics 4(2). 91–112.10.1093/applin/4.2.91Search in Google Scholar
Tipton, Rebecca & Louisa Desilla. 2019. The Routledge handbook of translation and pragmatics. London and New York: Routledge Taylor and Francis Group.10.4324/9781315205564Search in Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.4Search in Google Scholar
© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston