Hostname: page-component-8448b6f56d-c47g7 Total loading time: 0 Render date: 2024-04-23T12:35:47.563Z Has data issue: false hasContentIssue false

A Sphinx upon the Dnieper: Black Modernism and the Yiddish Translation of Race

Published online by Cambridge University Press:  06 September 2021

Abstract

This article examines the context and content of the 1936 Soviet Yiddish publication of Neger-Dikhtung in Amerike, which remains to this day the most extensive anthology of African-Diasporic poetry in Yiddish translation. The collection included a critical introduction and translations of nearly one hundred individual poems by twenty-nine poets, both men and women, from across the United States and the Caribbean. This article examines the anthology's position amongst different notions of “the folk” in Soviet Yiddish folkloristics and the relationship of these ideas to Yiddish-language discourse about race and racism, the writings of James Weldon Johnson and W.E.B. Du Bois, with whom Magidoff corresponded, and the Yiddish modernist poetry of Shmuel Halkin, who edited the book series in which the anthology appears. When placed alongside Du Bois's and others’ visits to the Soviet Union in the 1930s, the appearance of African-American and Caribbean poetry in Yiddish translation shows how a transatlantic Jewish avant-garde interpreted and embedded itself within Soviet-African-American cultural exchange in the interwar years. Magidoff served as a Soviet correspondent for NBC and the Associated Press from 1935. He was accused of espionage and expelled from the USSR in 1948.

Type
Critical Discussion Forum on Race and Bias
Copyright
Copyright © The Author(s), 2021. Published by Cambridge University Press on behalf of the Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1. Rubenstein, Rachel, “Textualizing Black-Jewish Relations,” Prooftexts 22, no. 3 (Fall 2002): 392402. doi: 10.1353/ptx.2003.0006CrossRefGoogle Scholar.

2. Amelia Glaser, “From Jewish Jesus to Black Christ: Race Violence in Leftist Yiddish Poetry,” Studies in American Jewish Literature 34, no. 1, special issue on Modern American Poets in Jewish Languages (2015): 44–69. doi:10.5325/studamerjewilite.34.1.0044.

3. Budick, Emily, Blacks and Jews in Literary Conversation (Cambridge, Eng., 1998)CrossRefGoogle Scholar; Newton, Adam, Facing Black and Jew: Literature as Public Space in Twentieth Century America (Cambridge, Eng., 1999)CrossRefGoogle Scholar; Goffman, Ethan, Imagining Each Other: Blacks and Jews in Contemporary American Literature (Albany, 2000)Google Scholar; Bachman, Merle, Recovering “Yiddishland”: Threshold Moments in American Literature (Syracuse, 2008)Google Scholar; and Harrison-Kahan, Lori, The White Negress: Literature, Minstrelsy, and the Black-Jewish Imaginary (New Brunswick, 2011)Google Scholar.

4. Iris Idelson-Shein, Difference of a Different Kind: Jewish Constructions of Race During the Long Eighteenth Century (Philadelphia, 2014).

5. Garrett, Leah V., Journeys Beyond the Pale: Yiddish Travel Writing in the Modern World (Madison, 2003)Google Scholar.

6. For a Yiddish adaptation of Kleist’s “The Betrothal in St. Domingue,” see Theobald Kerner, Di negerin: An inṭeresanṭe ertsehlung fun der neger reṿolutsiyon in Sṭ. Domingo (New York, 1892).

7. Ha-Tsefira, June 1887, 6.

8. Mark Twain and Itzik Kipnis, Heḳlberi Fin un zayne aṿanṭyures: Un alts ṿos miṭ im hoṭ pasirṭ (Ḳiev, 1929).

9. Israel Bartal, review of Difference of a Different Kind: Jewish Constructions of Race during the Long Eighteenth Century, by Iris Idelson-Shein, Modern Philology 114, no. 1 (August 2016): E30–E32. doi:10.1086/685896.

10. Moisayye Olgin, ed., “Neger-Literature,” Der Hammer, October 26, 1926, 3–14. The issue of Der Hammer includes a stapled insert, extent in only two archival holdings, titled Neger-Literatur. Der Hammer’s editor-in-chief Moisayye Olgin oversaw the collection, while Borukh Fenster and the journalist William Abrams, otherwise known by his alternate pen-name “Slim Willy” completed most of the translations. A reprise of African-American poetry with a focus on women’s experience appears in the October 1928 issue of Der Hammer. Other extant translations appeared in the March 1929 issue of Literarishe Bleter; these translations include a few well-known poems by Langston Hughes. In 1936, in Chicago, the Bucharest-based Yiddish modernist Zishe Bagish published his collection Dos Lid fun Neger-Gezang, which included fourteen poems by Langston Hughes in Yiddish translation and a small section of “Folk Songs.” See Lillian Schanfield, “Lost in Translation: Reading Langston Hughes in Yiddish,” South Atlantic Review 83, no. 1 (Spring 2018): 70–82. Langston Hughes was also published in German translation in 1929 by the Viennese Jewish intellectual Anna Nussbaum, though there is no demonstrable connection between the German and Yiddish publications, see Malcolm S. Cole, “‘Afrika Singt’: Austro-German Echoes of the Harlem Renaissance,” Journal of the American Musicological Society 30, no. 1 (Spring 1977): 72–95.

11. Moisayye Olgin, ed., “Neger-Lider” Der Hammer, October, 1928, 16–19.

12. “Neger-Literatur,” 3. For the source, see Alain Locke, The New Negro: An Interpretation (New York, 1925).

13. For one view of Du Bois’s use of “the veil” to discuss the interrelatedness of Jewish and Black social space, see James M. Thomas, “Du Bois, Double Consciousness, and the ‘Jewish Question,’” Ethnic and Racial Studies 43, no. 8 (June 2020): 1333–56. doi: 10.1080/01419870.2020.1705366.

14. Robert Magidoff, ed., Neger-Dikhtung in Amerike (Moscow, 1936). The included poets are Louis Alexander, Gwendolyn Bennet, Arna Bontemps, Sterling Brown, Angelina Grimke, Leonard Derwit, Paul Laurence Dunbar, Georgia Douglas Johnson, Helen Johnson, Fenton Johnson, Ellison Davis, Clarissa Scott Delaney, Franke Horne, Walter Everett Hawkins, Jean Toomer, Virginia Houston, Helen Margaret, James McCall, Claude McKay, Edward Silvera, Waring Cuney, Joseph S. Cotter, Anita Scott Coleman, Countee Cullen, James D. Carruthers, Richard Wright, Jesse Fauset, Thomas T. Fletcher, and Langston Hughes.

15. Magidoff also published a much shorter anthology of “Negro Songs” into Russian in 1934. Robert Magidoff, B. Borisov, Zakhar Gisenkin, and Ian Kaminskii, Negry poiut (New York, 1934).

16. Magidoff identifies Sheyne Fenster, Itshe Goldberg and Henekh Hoykhgelernter for their assistance in helping select and review the translations.

17. Krutikov, Mikhail, “Yiddish Folklore and Soviet Ideology during the 1930s,” in Veidlinger, Jeffrey, ed., Going to the People: Jews and the Ethnographic Impulse (Bloomington, 2016)Google Scholar; Robert Magidoff, 1905–1970. Letter from Robert Magidoff to the Crisis, December 23, 1930. W. E. B. Du Bois Papers (MS 312). Special Collections and University Archives, University of Massachusetts Amherst Libraries; and Du Bois, W. E. B. (William Edward Burghardt), 1868–1963. Letter from W. E. B. Du Bois to Robert Magidoff, December 30, 1930. W. E. B. Du Bois Papers (MS 312). Special Collections and University Archives, University of Massachusetts Amherst Libraries.

18. Magidoff, Neger-Dikhtung in Amerike, 8.

19. For a description of this theory in the context of Yiddish modernism, see Seth Wolitz, “Between Folk and Freedom: The Failure of the Yiddish Modernist Movement in Poland,” Yiddish 8, no.1 (1991): 26–51.

20. Magidoff, Neger-Dikhtung in Amerike, 10.

21. For its afterlife in modern Yiddish texts, see Roskies, David G., “The Pogrom Poem and the Literature of Destruction,” Notre Dame English Journal 11, no. 2 (April 1979): 89113Google Scholar. The kloglid is a Yiddish-language dirge, which is attested to in the Ashkenazi community of Amsterdam by the 18th century, and existed through the eras of Russian pogroms, see: Shlomo Berger, Producing Redemption in Amsterdam (Leiden, Netherlands, 2013), 39–69, doi: https://doi.org/10.1163/9789004248069_003.

22. Moseley, Marcus, Being for Myself Alone: Origins of Jewish Autobiography (Stanford, 2006), 7783Google Scholar.

23. Robert Magidoff, Neger Dikhtung in Amerike, 37–39.

24. Cullen, Countee, “Heritage” in Locke, Alain LeRoy, ed., The New Negro (New York, 1925), 250–54Google Scholar.

25. Robert Magidoff, Neger-Dikhtung in Amerike, 128–33.

26. Caryl Phillips, “What Is Africa to Me Now?,” What Is Africa to Me Now?, special issue of Research in African Literatures 46, no. 4 (Winter 2015): 10–14.

27. L. Mattes, “To The Negro,” The Crisis: A Record of the Darker Races 30, no. 2 (June 1925): 63.

28. Wallace D. Best, Langston’s Salvation: American Religion and the Bard of Harlem (New York, 2017), 69–70.

29. Joy Gleason Carew, Blacks, Reds, and Russians: Sojourners in Search of the Soviet Promise (New Brunswick, 2008), 115–39; and Jennifer Wilson, “Queer Harlem, Queer Tashkent: Langston Hughes’s ‘Boy Dancers of Uzbekistan,’” Slavic Review 76, no. 3, special issue: 1917–2017, The Russian Revolution a Hundred Years Later (Fall 2017): 637–46.

30. Jessica Kirzane, “‘This is How a Generation Grows’: Lynching as a Site of Ethical Loss in Opatoshu’s ‘Lintsheray,’” In geveb, June 21, 2016, at ingeveb.org/articles/this-is-how-a-generation-grows-lynching-as-a-site-of-ethical-loss-in-opatoshus-lintsheray (accessed April 27, 2021).