Аннотация
В статье подробно анализируются три близкие по значению дискурсивные идиомы того и гляди, чего доброго и не ровён час. Цель работы—выявить с помощью анализа корпусных данных семантические, прагматические и сочетаемостные различия между ними. Общая черта значения исследуемых единиц—сочетание признаков оценки степени вероятности предполагаемого события и его негативной оценки, что представляет собой конфигурацию смыслов, типичную для семантического поля ‘опасение’. При этом каждая из трех дискурсивных единиц характеризуется своим, уникальным сочетанием дополнительных признаков, во многом определяемом их внутренней формой. Данные параллельных корпусов позволяют утверждать, что эти единицы обслуживают специфическую дискурсивную стратегию, характерную для русского языка.
Abstract
This paper provides a comprehensive corpus-based analysis of three Russian idiomatic constructions (togo i gljadi, čego dobrogo, and ne roven čas) belonging to the semantic field of apprehension. Using data of the Russian National Corpus, we seek to account for semantic, pragmatic, and combinatory similarity and differences between these discourse markers. The semantics of all three units include assessment of probability and negative evaluation of an event, which are the core features of the semantics of apprehension. However, each of these markers possesses its own unique configuration of additional features, which are partly determined by their internal form (image components of their semantics). The data of parallel corpora have allowed us to demonstrate that the use of these Russian markers is determined by a specific discursive strategy typical of the Russian language.
Notes
См. определение дискурсивных слов в Баранов, Плунгян, и Рахилина (1993, с. 7).
“Not only do constructionists see as a continuum the properties of syntactic, phraseological, and lexical structures, but they also are convinced that phraseological patterns make up the vast majority of structures that enter into everyday discourse.” (Fillmore 1989, p. 34).
В МАС (1985–1988) даются следующие определения: чего доброго—пожалуй, возможно (при ожидании чего-л. неприятного); не ровен час прост.—употребляется для выражения опасения, что может произойти, случиться что-л. неожиданное, неприятное; того и гляди—о возможности внезапного события, действия.
Современная литературная норма требует написания не ровён час и произнесения этой идиомы с соответствующим ударением (ср. РОС 1999). В корпусе чаще встречается написание не ровен час (что существенно для поиска, поскольку в новой версии НКРЯ поиск на слова с е и ё должен задаваться отдельно), а также устаревшее неровён / неровен час.
Это предположение было высказано Анной А. Зализняк в комментариях к данной статье.
Смена оценки с положительной на отрицательную—типичный сдвиг, порождаемый иронией. См., например, Ермакова (2002).
Хотя в примерах (15) и (16) речь идет не о непосредственном будущем, выражение того и гляди указывает и в этих случаях на возможность пронаблюдать последствия события на каком-то обозримом отрезке человеческой жизни.
В. Борисова (2017). Именины каменного сердца. https://iknigi.net/avtor-viktoriya-borisova/52742-imeniny-kamennogo-serdca-viktoriya-borisova/read/page-12.html (08.21.2019).
М. Веро (2015). Крымский роман. https://proza.ru/2020/05/24/687 (08.21.2019).
Г. Москвин (2016). На деревню тётушке. https://www.stihi.ru/2016/06/12/4151 (08.21.2019).
В статье, помимо материалов параллельных корпусов, расположенных на сайте НКРЯ, в ряде случаев используются рабочие материалы корпуса, находящиеся в процессе подготовки и пока не доступные на сайте.
Здесь слово быстро используется в значении ‘в ближайшее время’.
В русско-английском корпусе встретилось всего 23 примера с идиомой того (и) гляди (19 – того и гляди и 4 того гляди).
В. Плунгян (2011, c. 448) указывает на тесную связь апрехенсивов c планом будущего: «Из показателей, включающих элемент этической оценки, отчетливую ирреальную семантику имеет только показатель так называемого апрехензива. Грамматикализованный апрехензив […] выражает опасение говорящего по поводу возможности наступления нежелательной с его точки зрения ситуации (ср. русские лексические эквиваленты типа чего доброго, того и гляди или английский союз lest). Но ирреальное значение апрехензива формируется, конечно, не за счет отрицательной оценки ситуации как таковой, а за счет того, что эта ситуация еще не наступила, т.е. относится к плану будущего». Очевидно, однако, что чего доброго сохраняет свое апрехенсивное значение и когда речь идет о нежелательной ситуации, локализованной в прошлом или настоящем, относительно которой говорящий не имеет достоверной информации.
В таком употреблении чего доброго сближается в выражениями-заклинаниями Не дай бог, Упаси боже и т.п.
Хотя Лубенская не использует термин ‘дискурсивный маркерʼ / ‘дискурсивное словоʼ, она определяет чего доброго как разговорное сентенциальное (парентетическое) наречие, что точно соответствует синтаксическому поведению дискурсивных маркеров.
Речь идет о внутреннем монологе Джемса, который рассуждает о том, что будет делать его жена после его смерти.
Сделать какие-либо количественные выводы на материале русско-немецкого и немецко-русского корпусов не представляется возможным, поскольку эти подкорпусы слишком малы. Что касается выражения не ровён час, оно настолько низкочастотно, что его встречаемость в параллельных корпусах не поддается количественной оценке.
В русско-английском подкорпусе 10 015 736 слов, а в англо-русском подкорпусе 18 348 035 слов, т.е. соотношение между ними примерно 1:1,83. При этом того (и) гляди встречается 23 раза в русско-английском подкорпусе и 81 раз в англо-русском, т.е. они соотносятся как 1:3,52. Тем самым, реально того (и) гляди встречается в 1,92 раза чаще в англо-русском переводе. Чего доброго встречается 19 раз в переводах на английский и 51 раз в переводах с английского. Здесь разница не столь велика: при нормализации размеров корпусов, оказывается, что в англо-русском переводе это выражение встречается в 1,46 раз чаще, что в русско-английском.
Литература
Активный словарь (2014): Апресян, Ю. Д. (ред.). Активный словарь современного русского языка (т. 2), Москва.
Активный словарь (2017): Апресян, Ю. Д. (ред.). Активный словарь современного русского языка (т. 3), Москва, С.-Петербург.
Апресян, Ю. Д. (1995). Типы информации для словаря синонимов. В Ю. Д. Апресян, Избранные труды. Том II: Интегральное описание языка и системная лексикография (с. 305–347). Москва.
Апресян, Ю. Д. (2009). Исследования по семантике и лексикографии. Том I: Парадигматика. Москва.
Аркадьев, П. М. (2007). О семантике русскиx конструкций чего доброго и того гляди. Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы, 4, 11–17.
АСРФ (2015): Баранов. А. Н., & Добровольский, Д. О. (ред.). Академический словарь русской фразеологии (2-е изд., испр. и доп.). Москва.
Баранов, А. Н., & Добровольский, Д. О. (1996). Идиоматичность и идиомы. Вопросы языкознания, 5, 51–64.
Баранов, А. Н., & Добровольский, Д. О. (2008). Аспекты теории фразеологии. Москва.
Баранов, А. Н., & Добровольский, Д. О. (2013). Основы фразеологии. Kраткий курс. Москва.
Баранов, А. Н., Плунгян, В. А., & Рахилина, Е. В. (1993). Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. Москва.
Виноградов, В. В. (1972). Русский язык. Грамматическое учение о слове. Москва.
Грамматика 80: Шведова, Н. Ю. (ред.) (1980). Русская грамматика. Москва.
Добровольский, Д. О. (1996). Образная составляющая в семантике идиом. Вопросы языкознания, 1, 71–93.
Добрушина, Н. Р. (2006). Грамматические формы и конструкции со значением опасения и предостережения. Вопросы языкознания, 2, 28–67.
Добрушина, Н. Р., & Даниэль, М. А. (2008). Русская частица смотри в типологическом освещении. В А. В. Бондарко, Г. И. Кустова, & Р. И. Розина (ред.), Динамические модели: Слово. Предложение. Текст. Сборник статей в честь Е. В. Падучевой (c. 293–308). Москва.
Ермакова, О. П. (2002). Существует ли в русском языке энантиосемия как регулярное явление? Вспоминая общую этимологию начала и конца. В Н. Д. Арутюнова (ред.), Логический анализ языка. Семантика начала и конца (с. 61–68). Москва.
Зализняк, А. А. (2013). Русская семантика в типологической перспективе. Москва.
Зализняк, А. А. (2015). Лингвоспецифичные единицы русского языка в свете контрастивного корпусного анализа. В В. П. Селегей (ред.), Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По материалам международной конференции «Диалог». Москва, 27–30 мая 2015 г. (Вып. 14(21), т. 1, с. 683–694). Москва.
МАС (1985–1988): Словарь русского языка в четырех томах (Малый академический словарь; 3-е, стереотип. изд.). Москва.
Микаэлян, И. Л. В., & Зализняк, А. А. (2019). Производные значения русского неопределенного наречия как-то: опыт корпусного анализа. В В. П. Селегей (ред.), Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной международной конференции «Диалог». Москва, 29 мая–1 июня 2019 г. (Вып. 18(25), c. 458–471). Москва.
Падучева, Е. В. (2019). Эгоцентрические единицы языка. Москва.
Плунгян, В. А. (2011). Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. Москва.
Подлесская, В. И. (2000). ИНАЧЕ, А ТО, А НЕ ТО: резумптивные союзы как способ выражения отрицательного условия. В А. Н. Латышева (ред.), Сложное предложение: традиционные вопросы теории и описания и новые аспекты его изучения (с. 45–51). Москва.
Разлогова, Е. Э. (1996). Модальные слова и оценка степени достоверности высказывания. Русистика сегодня, 3, 21–47.
РОС (1999): Лопатин, В. В. (ред.). Русский орфографический словарь. Москва.
Сичинава, Д. В. (2014). Использование параллельного корпуса для количественного изучения лингвоспецифичной лексики. Язык, литература, культура: Актуальные проблемы изучения и преподавания, 10, 37–44.
Урысон, Е. В. (2010). Составные союзы а то и а не то: возможности семантического композиционального анализа. Вопросы языкознания, 1, 61–73.
Шведова, Н. Ю. (1960). Очерки по синтаксису русской разговорной речи. Москва.
Шмелев, А. Д. (2015). Русские лингвоспецифичные лексические единицы в параллельных корпусах: возможности исследования и «подводные камни». В В. П. Селегей (ред.), Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог». Москва, 27–30 мая 2015 г. (Вып. 14(21), т. 1, с. 584–594). Москва.
Шмелев, А. Д., & Зализняк, А. А. (2017). Реверсивный перевод как инструмент лингвистического анализа дискурсивных слов. В В. П. Селегей (ред.), Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог», Москва, 31 мая–3 июня 2017 г. (Вып. 16(23), т. 2, с. 394–406). Москва.
Arppe, A., & Järvikivi, J. (2007). Every method counts: Combining corpus-based and experimental evidence in the study of synonymy. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 3(2), 131–159.
Burger, H., Dobrovol’skij, D., Kühn, P., & Norrick, N. R. (2007). Phraseology: Subject area, terminology and research topics. In H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn, & N. R. Norrick (Eds.), Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Phraseology. An international handbook of contemporary research (1. Halbband, Vol. 1., pp. 10–19), Berlin, New York.
Fillmore, Ch. J. (1989). Grammatical construction theory and the familiar dichotomies. In R. Dietrich & C. F. Graumann (Eds.), Language processing in social context (pp. 17–38). Amsterdam.
Fillmore, Ch. J., Kay, P., & O’Connor, M. C. (1988). Regularity and idiomaticity in grammatical constructions. The case of let alone. Language, 64(3), 501–538.
Janda, L. A., & Solovyev, V. D. (2009). What constructional profiles reveal about synonymy: A case study of Russian words for sadness and happiness. Cognitive Linguistics, 20(2), 367–393. https://doi.org/10.1515/COGL.2009.018.
Lubensky, S. (2013). Russian-English dictionary of idioms. Русско-английский фразеологический словарь (revised ed.). New Haven, London.
Wierzbicka, A. (1990). The semantics of emotions: fear and its relatives in English. Australian Journal of Linguistics, 10(29), 359–375.
Wierzbicka, A. (1997). Understanding cultures through their keywords: English, Russian, Polish, German, and Japanese (Oxford Studies in Anthropological Linguistics, 8). Oxford, New York.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Additional information
Publisher’s Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Работа выполнена в рамках проектов 19-012-00505 и 17-29-09154, поддержанных РФФИ. Мы благодарим Анну А. Зализняк за замечания, которые, как кажется, нам удалось учесть в окончательном варианте статьи.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Dobrovol’skij, D., Mikaelian, I. Семантика опасения и русские дискурсивные конструкции того и гляди, чего доброго и не ровён час (по данным корпусов). Russ Linguist 45, 7–43 (2021). https://doi.org/10.1007/s11185-021-09236-3
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11185-021-09236-3