Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton December 3, 2020

The interpreters’ point of view on ELF at the European Commission: “A completely uneven playing field”

Il punto di vista degli interpreti su ELF alla Commissione europea
  • Cristina Scardulla

    Cristina Scardulla is a freelance interpreter, working as Conference Interpreting Agent (ACI) for the European institutions since 2010. She works in the Italian unit, interpreting from English, German, French, Spanish, and Portuguese into Italian. She has recently carried out a PhD in Interpreting Studies with a research project on ELF and interpreting within the European Commission at the University of Udine/University of Trieste.

    EMAIL logo

Abstract

The use of English as a Lingua Franca is a promising solution to the overcoming of language barriers in a wide variety of contexts and, despite being formally governed by the principle of multilingualism, the European institutions are no exception. This paper aims at shedding light on the perception on the use of ELF within the European Commission, by presenting the results of a questionnaire carried out within the framework of a broader PhD project. The target population is that of interpreters working for the European Commission. The analysis focuses on two specific questions, which address interpreters in their role as communication experts, inviting them to momentarily set aside their opinion on the relationship between ELF and interpretation and rather assess ELF in terms of “communicative effectiveness,” considered as an essential component to a successful communication. Results confirm previous ITELF (Interpreting, Translation and English as a Lingua Franca) studies, in that interpreters believe that ELF tends to decrease the level of communicative effectiveness and that, based on their direct experience, less than half of the speakers in these meetings succeed at expressing themselves effectively when using ELF. Most importantly, they elaborate on what this loss of effectiveness entails in terms of communication quality, interlocutors’ participation rights and multilingualism.

Abstract

L’utilizzo di ELF rappresenta una soluzione promettente per il superamento delle barriere linguistiche in una grande varietà di contesti e le istituzioni europee, benché formalmente votate al principio del multilinguismo, non sono certo un’eccezione. Il presente contributo è volto a studiare la percezione degli interpreti dell’utilizzo di ELF in seno alla Commissione europea, presentando i risultati di un questionario condotto nell’ambito di un progetto di dottorato. Il questionario è rivolto agli interpreti che lavorano presso la Commissione. L’analisi verte su due domande specifiche, che invitano gli interpreti a vestire i panni di esperti della comunicazione, tralasciare momentaneamente la loro opinione sul binomio ELF-interpretazione e valutare ELF in termini di ‘efficacia comunicativa’. I risultati confermano quanto emerso da studi precedenti, ovvero che gli interpreti ritengono che ELF riduca l’efficacia comunicativa; inoltre, secondo la loro esperienza, solo meno della metà degli oratori che partecipano alle riunioni oggetto di analisi riuscirebbe ad esprimersi efficacemente utilizzando ELF. Gli interpreti condividono inoltre le loro riflessioni sulle conseguenze dirette che tale perdita di efficacia comunicativa può sortire in termini di qualità della comunicazione, diritti di partecipazione e multilinguismo.


Corresponding author: Cristina Scardulla, University of Udine, Udine, Italy; and University of Trieste, Trieste, Italy, E-mail:

About the author

Cristina Scardulla

Cristina Scardulla is a freelance interpreter, working as Conference Interpreting Agent (ACI) for the European institutions since 2010. She works in the Italian unit, interpreting from English, German, French, Spanish, and Portuguese into Italian. She has recently carried out a PhD in Interpreting Studies with a research project on ELF and interpreting within the European Commission at the University of Udine/University of Trieste.

References

Albl-Mikasa, Michaela. 2010. Global English and English as a lingua franca (ELF): Implications for the interpreting profession. Trans-kom 3(2). 126–148.Search in Google Scholar

Albl-Mikasa, Michaela. 2014. The icmaginary invalid: Conference interpreters and English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics 24(3). 293–311. https://doi.org/10.1111/ijal.12076.Search in Google Scholar

Albl-Mikasa, Michaela. 2017. ELF and translation/interpreting. In Jennifer Jenkins, Will Baker & Martin Dewey (eds.), The Routledge handbook of English as a Lingua Franca, London & New York: Routledge.10.4324/9781315717173-31Search in Google Scholar

Bendazzoli, Claudio. 2016. The ethnography of interpreter-mediated communication: Methodological challenges in fieldwork. In Claudio Bendazzoli & Claudia Monacelli (eds.), Addressing methodological challenges in interpreting studies research, 3–30. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar

Clyne, Micheal. 1997. Multilingualism. In Florian Coulmas (ed.), The handbook of sociolinguistics, 301–314. Oxford & Cambridge: Blackwell Publishers.10.1002/9781405166256.ch18Search in Google Scholar

De Saussure, Louis & Andrea Rocci. 2016. Verbal communication: An introduction. In Andrea Rocci & Louis de Saussure (eds.), Verbal communication (Handbook of Communication Sciences, vol. 3), 3–20. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110255478-002Search in Google Scholar

De Swaan, Abram. 2007. The language predicament of the EU since the enlargements. In Ulrich Ammon, Klaus J. Mattheier & Peter H. Nelde (eds.), Sociolinguistica – Internationales Jahrbuch für Europäische Soziolinguistik 21, 1–21. Tübingen: Max Niemeyer.10.1515/9783484605060.1Search in Google Scholar

Donovan, Clare. 2009. A study of changing patterns of language use in international conferences. In Clare Laplace, Marianne Lederer & Daniel Gile (eds.), La traduction et ses métiers: aspects théoriques et pratiques, 53–72. Paris: Minard.Search in Google Scholar

Duflou, Veerle. 2016. Be(com)ing a conference interpreter. An ethnography of EU interpreters as a professional community. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.124Search in Google Scholar

Gazzola, Michele & François Grin. 2013a. Is ELF more efficient and fair than translation? An evaluation of the EU’s multilingual regime. International Journal of Applied Linguistics 23. 93–107. https://doi.org/10.1111/ijal.12014.Search in Google Scholar

Gazzola, Michele & François Grin. 2013b. Assessing efficiency and fairness in multilingual communication: Theory and application through indicators. In Anne Claude Berthoud, François Grin & Georges Lüdi (eds.), Exploring the dynamics of multilingualism, 365–386. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/mdm.2.17griSearch in Google Scholar

Gentile, Paola & Michaela Albl-Mikasa. 2017. Everybody speaks English nowadays. Conference interpreters’ perception of the impact of English as a Lingua Franca on a changing profession. CULTUS 10(1). 53–66.Search in Google Scholar

Grin, François & François Vaillancourt. 1997. The economics of multilingualism: Overview and analytical framework. Annual Review of Applied Linguistics 17. 43–65. https://doi.org/10.1017/s0267190500003275.Search in Google Scholar

Hale, Sandra & Jemina Napier. 2013. Research methods in interpreting. A practical resource. London: Bloomsbury.Search in Google Scholar

Janzen, Terry & Barbara Schaffer. 2008. Intersubjectivity in interpreted interactions: The interpreter’s role in co-constructing meaning. In Jordan Zlatev, Timothy P. Racine, Chris Sinha & Esa Itkonen (eds.), The shared mind: Perspectives on intersubjectivity, 333–355. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/celcr.12.18janSearch in Google Scholar

Mackintosh, Jennifer. 2002. Workload study: What it tells us about our job. In The AIIC Webzine [online]. https://aiic.net/page/660/workload-study-what-it-tells-us-about-our-job/lang/1 (accessed May 2019).Search in Google Scholar

Phillipson, Robert. 2003. English-only Europe? Challenging language policy. London & New York: Routledge.10.4324/9780203696989Search in Google Scholar

Pöchhacker, Franz. 2017. Simultaneous interpreting: A functionalist perspective. Hermes Journal of Language and Communication in Business 8(14). 31–53. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v8i14.25094.Search in Google Scholar

Scardulla, Cristina. 2020. ELF at the European Commission: a survey-based study on interpreters’ perceptions. University of Udine/University of Trieste PhD thesis.Search in Google Scholar

Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Van Parijs, Philippe. 2011. Linguistic justice for Europe and for the world. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:osobl/9780199208876.001.0001Search in Google Scholar

Published Online: 2020-12-03
Published in Print: 2020-09-25

© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 25.4.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/jelf-2020-2038/html
Scroll to top button