Elsevier

Journal of Pragmatics

Volume 177, May 2021, Pages 122-134
Journal of Pragmatics

Underspecification in the translation of discourse markers: A parallel corpus study of the treatment of connective functions of indeed in Polish translations

https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.02.021Get rights and content

Highlights

  • Connective functions of indeed are misinterpreted in translation.

  • Connective functions of indeed are generalized onto its Polish equivalents.

  • Different connective functions trigger different underspecification techniques.

Abstract

Indeed is a polyfunctional item which functions both as an epistemic adverbial and a connective discourse marker (cf. Traugott and Dasher, 2002; Simon-Vandenbergen and Aijmer, 2007). This paper focuses on the treatment of its connective functions in Polish translations. By examining the transcripts of EU parliamentary proceedings in an English-Polish parallel corpus, this paper attempts to demonstrate that the polyfunctionality of indeed and a higher degree of grammaticalization it shows in comparison with its Polish equivalents provide a challenge to translators, and affect their interpretation of its connective functions. The problems result in the employment of various underspecification techniques (cf., Crible et al., 2019) in translation. The analyzed translations reveal frequent omissions of indeed, cases of functional mismatch, generalization and particularization of its meanings, as well as the use of double equivalents. They also indicate the tendency for the connective functions of indeed to be overgeneralized onto its Polish epistemic equivalents which are not sufficiently grammaticalized to perform them.

Introduction

Polyfunctional items which, like indeed, are used as epistemic adverbials and connective discourse markers (cf. Traugott and Dasher, 2002; Simon-Vandenbergen and Aijmer, 2007), rarely have straightforward cross-linguistic equivalents in both the epistemic and textual domain. Their translation requires correct pragmatic inferences and careful selection from a wide range of potential functional equivalents in the target language. The complexity of the process results in the employment of various underspecification strategies (cf. Crible et al., 2019) by translators. This paper focuses on the treatment of connective functions of indeed in Polish translations. By examining the transcripts of EU parliamentary proceedings in an English-Polish parallel corpus, this paper attempts to demonstrate that the polyfunctionality of indeed and a higher degree of grammaticalization it shows in comparison with its Polish equivalents provide a challenge to translators, and affect their interpretation of its connective functions. It also shows that some of the connective functions of indeed are overgeneralized onto its Polish epistemic equivalents which are not sufficiently grammaticalized to perform them. The treatment of connectives in translation has been demonstrated to depend on the type of coherence relation they express in the original text (e.g., Hansen-Schirra et al., 2007; Meyer and Webber, 2013; Hoek et al., 2017; Crible et al., 2019). In a similar vein, this study attempts to show that the translation of different connective meanings expressed by indeed involves the employment of different underspecification strategies. It also makes a contribution to English-Polish contrastive research concerning discourse markers and their treatment in translation – an area which remains relatively understudied.

This paper is arranged into eight sections. Section 2 focuses on the functions of indeed as a discourse marker; Section 3 describes Polish equivalents of indeed based on bilingual dictionaries and earlier studies; Section 4 presents an overview of research concerned with the treatment of discourse markers in translation; Section 5 describes the material and methods used in this study; Sections 6 Results, 7 Discussion discuss the underspecification techniques identified in the Polish translations of indeed in the analyzed material. Section 8 provides a summary of the findings, and offers some conclusions.

Section snippets

Indeed as a discourse marker

Discourse markers have been defined and discussed by numerous researchers (see e.g., Schiffrin, 1987; Brinton, 1996; Fraser, 1996; Hansen, 1998; Fischer, 2000; Degand and Simon-Vandenbergen, 2011; Crible, 2018; Crible and Degand, 2019; the contributions in Fischer, 2006; Fedriani and Sansó, 2017; Loureda et al., 2019). They are usually understood as an open class of formally heterogeneous items which “bracket units of talk” (Schiffrin, 1987: 31), and perform “structuring functions with respect

Polish equivalents of indeed: data from bilingual dictionaries and earlier studies

English-Polish dictionaries provide multiple equivalents of indeed, corresponding to its different meanings and functions. The most comprehensive ones, i.e., Stanisławski (1999) and the PWN-Oxford (2002), group Polish equivalents of indeed into several functional sets, beginning with markers of confirmation and emphasis, followed by markers of surprise, disbelief, and items signalling different types of addition. Overall, the sets of equivalents the two dictionaries offer are as follows:

  • 1)

Discourse markers in translation

Discourse markers are often polyfunctional, and, as noted by Crible (2017: 113), and Crible and Degand (2019), they frequently perform more than one function at once. Because of the multifunctionality and syntactic optionality of discourse markers, their treatment in translation often involves underspecification (cf. Crible et al., 2019). Underspecification is a term which Crible et al. (2019) borrow from Spooren (1997), who defines it as a mismatch between the semantics of a discourse marker

Material and method

This study draws its data from the transcripts of EU parliamentary proceedings included in the English-Polish translation corpus Paralela (for a detailed description of the corpus, see Pęzik, 2016). Parliamentary proceedings are a type of discourse where indeed is particularly common (Simon-Vandenbergen and Aijmer, 2007: 215), and where its connective, discourse-structuring functions, which this study is interested in, are well illustrated. From a cross-linguistic perspective, the major

Results

Among the 500 instances of indeed included in the analyzed corpus sample, 267 (53.4%) are its uses as a discourse marker, and 233 (46.6%) are its uses as an epistemic adverbial. Table 1 shows the number of occurrences of indeed in both its functional categories, together with the number of omissions and the number of instances in which it was translated.

As shown in Table 1, omission is less common when indeed is employed as an epistemic adverbial (it concerns 45 tokens, i.e., 19% of such uses

Close pragmatic equivalents

Close pragmatic equivalents constitute the most numerous group in the translation of the uses of indeed as a marker of clarification (61 out of 153) and rhetorical strengthening (20 out of 28); they are less common in the case of its uses as a marker of equal rhetorical status (24 out of 80) and a respective marker (1 out of 6).

The items classified as close pragmatic equivalents of clarificative indeed in the analyzed data are the Polish clarificative markers w istocie ‘in fact’, w

Summary and conclusions

This paper has hoped to demonstrate that the polyfunctionality of indeed and a higher degree of grammaticalization it shows in comparison with Polish confirmation adverbials pose a challenge to translators/interpreters, and affect their interpretation of the connective functions it performs. In the analyzed sample of EU parliamentary proceeding included in the English-Polish translation corpus Paralela, close pragmatic equivalents constitute about one third of all the equivalents of connective

Funding

This study was supported by the Regional Initiative of Excellence Programme of the Polish Ministry of Science and Higher Education for the years 2019–2022; project number 009/RID/2018/19; the amount of funding 8,791,222 PLN.

Declaration of interest

None.

Agata Rozumko is an Assistant Professor in the Department of Linguistics at the University of Bialystok, Poland. She holds a PhD in English historical linguistics. Her current research is in the area of epistemic modality and evidentiality, with a particular focus on the functions of epistemic adverbs in different types of discourse (both in English and Polish), as well as native and non-native uses of English epistemic markers.

References (61)

  • Frederic Chaume

    Discourse markers in audiovisual translating

    Meta

    (2004)
  • Ludivine Crible

    Towards an operational category of discourse markers: a definition and its model

  • Ludivine Crible

    Discourse Markers and (Dis)fluency: Forms and Functions across Languages and Registers

    (2018)
  • Ludivine Crible et al.

    Reliability vs. granularity in discourse annotation: what is the trade-off?

    Corpus Linguist. Linguistic Theory

    (2019)
  • Magdalena Danielewiczowa

    W Głąb Specjalizacji Znaczeń. Przysłówkowe Metapredykaty Atestacyjne [The Specialisation of Meaning. Adverbial Metapredicates of Attestation]

    (2012)
  • Liesbeth Degand et al.

    Introduction: grammaticalization and (inter)subjectifcation of discourse markers

    Linguistics

    (2011)
  • Gaétane Dostie

    Pragmaticalisation et Marqueurs Discursifs. Analyse Sémantique et Traitement Lexicographique

    (2004)
  • Britt Erman et al.

    Pragmaticalization: the case of ba’ and you know

    Stud. Mod. Sprakvetenskap

    (1993)
  • Kerstin Fischer

    From Cognitive Semantics to Lexical Pragmatics: the Functional Polysemy of Discourse Particles

    (2000)
  • Bruce Fraser

    Pragmatic markers

    Pragmatics

    (1996)
  • Bálint Péter Furkó

    Perspectives on the translation of discourse markers. A case study of the translation of reformulation markers from English into Hungarian

    Acta Univ. Sapientiae, Philol.

    (2014)
  • Maciej Grochowski et al.

    Słownik Gniazdowy Partykuł Polskich [A Nest Dictionary of Polish Particles]

    (2014)
  • Sandra Beatriz Hale

    The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter

    (2004)
  • Michael A.K. Halliday

    An Introduction to Functional Grammar

    (2004)
  • Maj-Britt Mosegaard Hansen

    The Function of Discourse Particles. A Study with Special Reference to Spoken Standard French

    (1998)
  • Björn Hansen

    Das slavische Modalauxiliar. Semantik under Grammatikalisierung im Russischen, Polnischen/Kroatischen und Altkirchenslavischen

    (2001)
  • Björn Hansen

    The grammaticalization and (degrammaticalization?) of modals in Slavonic

  • Bjӧrn Hansen

    Modals and the boundaries of grammaticalization: the case of Russian, Polish and Serbian-Croatian

  • Cited by (5)

    Agata Rozumko is an Assistant Professor in the Department of Linguistics at the University of Bialystok, Poland. She holds a PhD in English historical linguistics. Her current research is in the area of epistemic modality and evidentiality, with a particular focus on the functions of epistemic adverbs in different types of discourse (both in English and Polish), as well as native and non-native uses of English epistemic markers.

    View full text