Abstract
The paper deals with many problems related to our understanding of 19th-century Russian. Our main claim is that what may seem straightforward and nearly identical to the contemporary usage often displays significant difference in semantic and syntactic patterns. This difference, however, is usually ‘latent’, and special efforts are needed to unearth it. The paper is focused on one specific construction with a parenthetical govorju ja ‘I say’. It is shown that 19-century usage differs from what a modern speaker of Russian would expect, both semantically and syntactically.
Аннотация
Статья посвящена многообразным проблемам, связанным с интерпретацией русских текстов XIX века. Наш основной тезис состоит в том, что многое из того, что в этих текстах кажется простым и более или менее идентичным современному узусу, на самом деле скрывает существенные отличия в семантико-синтаксическом поведении, которые не всегда видны без специальных исследовательских усилий. Центральным материалом статьи является конструкция с вводным оборотом говорю я; показано, что его значение и структура в текстах XIX века существенно отличается от того, что мог бы ожидать современный носитель языка.
Similar content being viewed by others
Notes
Cf. the phenomenon of the ‘short-term semantic evolution’ discussed by Anna A. Zaliznjak. According to the author, it often leads to ‘misunderstanding of the text, which originates when the reader fails to recognize the semantic shift which had occurred in a word or a construction of her mother tongue, and interprets their meaning in contemporary terms’ (Zaliznjak 2013, p. 300).
Hereafter, we use the translation of Lermontov’s A hero of our time by J. H. Wisdom and Marr Murray (Gutenberg project: http://www.gutenberg.org/files/913/913-h/913-h.htm#link2H_4_0002).
http://www.gutenberg.org/files/55024/55024-h/55024-h.htm (February 2018).
But also vocabulary as such, where, according to Viktor Živov, ‘semantic calquing combines with the processing of the semantics inherited from the earlier epochs’ (Živov 2009, p. 19), which is not covered in this research.
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10321781v (March 2018).
According to Krongauz (2016, p. 51), ‘The original version of the meme contains several panes from The Walking Dead series representing the main character Rick Grimes and his son Carl; Rick gradually approaches Carl addressing him with an emotional speech’. However, the specific discourse usage of the name Carl is peculiar to the Russian reception of these scenes, and it emerged from Russian internet culture.
https://books.google.ru/ (March 2018).
Translated into Russian by Maria Kazas: Ferragus, predvoditel’ devorantov. In Onore Bal’zak, Sobranie sočinenij v 24 tomax. Tom 11: Čelovečeskaja komedija. Moskva, 1960, pp. 13–130.
https://books.google.ru/ (March 2018).
References
Bezjaeva, M. G. (1997). “Kak vam skazat’?” Ob učastii konstrukcij s glagolami reči v formirovanii kommunikativnoj celeustanovki vyskazyvanija. Vestnik MGU. Serija 9: Filologija, 2, 62–87.
Brinton, L. J. (2005). Processes underlying the development of pragmatic markers. The case of (I) say. In J. Skaffari, M. Peikola, R. Carroll, R. Hiltunen, & B. Wårvik (Eds.), Opening windows on texts and discourses of the past (Pragmatics / Beyond New Series, 134, pp. 279–299). Amsterdam, Philadelphia. https://doi.org/10.1075/pbns.134.23bri.
Bobrik, M. A. (2018). Proza Osipa Mandel’štama ‘Xolodnoe leto’ (1923). Jazykovoj kommentarij. St. Peterburg.
Bulaxovskij, L. A. (1954). Russkij literaturnyj jazyk pervoj poloviny XIX veka. Fonetika. Morfologija. Udarenie. Sintaksis (2nd ed.). Kiev.
Bulaxovskij, L. A. (1957). Russkij literaturnyj jazyk pervoj poloviny XIX veka. Leksika i obščie zamečanija o sloge (2nd ed.). Kiev.
Bybee, J., Perkins, R., & Pagliuca, W. (1994). The evolution of grammar. Tense, aspect, and modality in the languages of the world. Chicago.
Comrie, B., Stone, G., & Polinsky, M. (1996). The Russian language in the twentieth century. Oxford.
Dobrovol’skij, D. O. (2001). K dinamike uzusa (jazyk Puškina i sovremennoe slovoupotreblenie). Russkij jazyk v naučnom osveščenii, 1, 161–178.
Dobrušina, N. R., & Daniėl’, M. A. (Eds.) (2016). Dva veka v dvadcati slovax. Moskva.
Fužeron, I. I., & Brejar, Ž. [Fougeron I. I., & Breuillard, J.] (2004). Mestoimenie ‘ja’ i postroenie diskursivnyx svjazej v sovremennom russkom jazyke. In T. M. Nikolaeva (Ed.), Verbal’naja i neverbal’naja opory prostranstva mežfrazovyx svjazej. Kollektivnaja monografija (pp. 147–165). Moskva.
Jaeggli, O., & Safir, K. J. (1989). The null subject parameter (Studies in Natural Language and Linguistic Theory, 15). Dordrecht.
Krongauz, M. A. (Ed.) (2016). Slovar’ jazyka interneta.ru. Moskva.
Krysin, L. P. (Ed.) (2008). Sovremennyj russkij jazyk. Aktivnye processy na rubeže XX–XXI vekov. Moskva.
Lotman, J. M. (1980). Roman A. S. Puškina ‘Evgenij Onegin’. Kommentarij. Posobie dlja učitelja. Leningrad.
Pen’kovskij, A. B. (2005). Zagadki puškinskogo teksta i slovarja. Opyt filologičeskoj germenevtiki. Moskva.
Raxilina, E. V., Reznikova, T. I., & Borodina, M. A. (2016). ‘Taman’ segodnja’. Korpusnoe issledovanie russkogo jazyka XIX veka. In A. M. Moldovan (Ed.), Materialy meždunarodnoj naučnoj konferencii ‘Grammatičeskie processy i sistemy v sinxronii i diaxronii’ 20 maja–1 ijunja 2016 g. (Trudy instituta russkogo jazyka im V. V. Vinogradova, 10, pp. 242–255). Moskva.
Testelets, Ja. G. (2001). Vvedenie v obščij sintaksis. Moskva.
Uspenskij, B. A. (1994). Kratkij očerk istorii russkogo literaturnogo jazyka (XI–XIX vv.). Moskva.
van der Auwera, J., & Plungian, V. A. (1998). Modality’s semantic map. Linguistic typology, 2(1), 79–124.
Vinogradov, V. V., & Švedova, N. Ju. (Eds.) (1964). Očerki po istoričeskoj grammatike russkogo literaturnogo jazyka XIX veka. (Vols. 1–5). Moskva.
Zaliznjak, Andrej A. (2008). Drevnerusskie ėnklitiki. Moskva.
Zaliznjak, Anna A. (2013). Russkaja semantika v tipologičeskoj perspektive. Moskva.
Živov, V. M. (2004). Očerki istoričeskoj morfologii russkogo jazyka XVII–XVIII vekov. Moskva.
Živov, V. M. (2009). Istorija ponjatij, istorija kul’tury, istorija obščestva. In V. M. Živov (Ed.), Očerki istoričeskoj semantiki russkogo jazyka rannego novogo vremeni (pp. 5–26). Moskva.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Additional information
The present study is an output of a research project implemented as part of the Basic Research Program at the National Research University Higher School of Economics (HSE), Moscow.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Plungian, V., Rakhilina, E. ‘I say …’: Some aspects of 19th-century Russian syntax. Russ Linguist 42, 123–136 (2018). https://doi.org/10.1007/s11185-018-9192-x
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11185-018-9192-x