Abstract
World literature has continued to draw attention in humanities research. Since the possibility of world literature rests on international circulation, translation has a pivotal role to play. However, in recent years, serious doubt has been cast on the meaningfulness of this role, foregrounding the chronic issue of untranslatability that is seen to undermine the chance of world literature. There is no denying that if the role of cross-cultural communication is played inadequately or unsatisfactorily, the circulation of national literatures is impeded to become world literature. Through the heterogeneity of different context dimensions, cross-cultural interpretations and forms of mediating cultures in various manifestations are brought to the fore about the essential need for further investigation and research. This paper attempts to frontally address the issues raised by scholars working in the field of world literature in relation to renewed challenges to translation and for that matter, Translation Studies. Translation happens at a specific location and time, which in turn govern and determine what happens to and in translation. The quality, or rather acceptability, of translation for the purpose of enabling the circulation of literary texts across national boundaries will be re-examined in connection with world literature, the success of which necessitates cross-cultural transformation as exemplified in inscribing the putative literary value into translation.
Similar content being viewed by others
References
Apter, E. S. (2013). Against world literature: On the politics of untranslatability. London: Verso.
Bassnett, S. (2019). Translation and world literature. London: Routledge.
Bertacco, S. (2016). An interview with Emily Apter. The New Centennial Review,16(1), 9–27.
D’haen, T. (2012). The Routledge concise history of world literature. London: Routledge.
Damrosch, D. (2003). What is world literature? Princeton: Princeton University Press.
Damrosch, D. (2014). Review of Against world literature: On the politics of untranslatability. Comparative Literature Studies,51(3), 504–508.
Darwish, A. (2008). Optimality in translation. Melbourne: Writescope Pty Ltd.
Gao, E. (2014). Caose lianyun [Green on the horizon]. Beijing: China CITIC Press.
Gould, R. R. (2018). Hard translation: Persian poetry and post-national literary form. Forum for Modern Language Studies,54(2), 191–206.
Han, H. (2006). Sakexunjiehou yingxionglue de wenxuejiazhi he yingxiang [Literary value and influence of Ivanhoe]. Journal of Zhejiang Normal University,31(5), 23–27.
Harrison, N. (2014). World literature: What gets lost in translation? The Journal of Commonwealth Literature,49(3), 411–426. https://doi.org/10.1177/0021989414535420.
Hayat, M. (2016). Conflict between internationalist cultural exchange and market realism in world literature. NUML Journal of Critical Inquiry,14(1), 16–30.
Horner, C. (2016). Rising China and its postmodern fate, volume II: Grandeur and peril in the next world order. Leiden: Brill.
Klein, L. (2014). Not altogether an illusion: Translation and translucence in the work of Burton Watson. World Literature Today,88(3), 57–60.
Klein, L. (2016). Addressed and redressed: World literature and reading contemporary poetry in translation. Comparative Literature Studies, 53(3), 611–616.
Lu, X. (1941). Ah Q and others: Selected stories of Lusin (C. Wang, Trans.). New York: Columbia University Press.
Lu, X. (1980). Selected works (H. Yang & G. Yang, Trans.). Beijing: Foreign Language Press.
Lu, X. (1990). Diary of a madman and other stories (W. Lyell, Trans.). Honolulu: University of Hawaii Press.
Lu, X. (2009). The real story of Ah-Q and other tales of China: The complete fiction of Lu Xun (J. Lovell, Trans.). London: Penguin Classics.
Mao, D. (1981). Wo zou guo de lu [The way I have walked through]. Beijing: People’s Literature Press.
Moretti, F. (2000). Conjectures on world literature. New Left Review,1, 54–68.
Owen, S. (1990). What is world poetry? Washington, DC: Republic Publishing Company.
Parks, T. (2010). Why translators deserve some credit. The Guardian. Retried from https://www.theguardian.com/books/2010/apr/25/book-translators-deserve-credit. Accessed 3 Jan 2019.
Pernet, D. (2009). Letter to the reviews editor. The Byron Journal, 37(2), 170. https://muse.jhu.edu/article/368258/summary.
Qian, Z. (1981). Lin shu de fan yi [Linshu’s translation]. Beijing: The Commercial Press.
Sandbach-Dahlstrom, C. (2002). ‘Literature is no one’s private ground’: The critical and political reception of Virginia Woolf in Sweden. In M. A. Caws & N. Luckhurst (Eds.), The reception of Virginia Woolf in Europe (pp. 148–164). London: Continuum.
Shields, K. (2013). Challenges and possibilities for world literature, global literature, and translation. CLCWeb: Comparative Literature and Culture. https://doi.org/10.7771/1481-4374.2381.
Spivak, G. C. (2003). Death of a discipline. New York: Columbia University Press.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond: Revised edition. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Trivedi, H. (2019). Translation and world literature: the Indian context. In S. Bassnett (Ed.), Translation and world literature (pp. 15–28). London: Routledge.
Walkowitz, R. L. (2015). Born translated: The contemporary novel in an age of world literature. New York: Columbia University Press.
Yip, W.-L. (1969). Ezra Pound’s Cathay. Princeton: Princeton University Press.
Funding
Funding was provided by University of Macau (UM) (Grant No. SRG2018-00120-FAH).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Additional information
Publisher's Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Sun, Y. World literature in and through translation. Neohelicon 46, 601–621 (2019). https://doi.org/10.1007/s11059-019-00495-0
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11059-019-00495-0