Skip to main content
Log in

World literature in and through translation

  • Published:
Neohelicon Aims and scope Submit manuscript

Abstract

World literature has continued to draw attention in humanities research. Since the possibility of world literature rests on international circulation, translation has a pivotal role to play. However, in recent years, serious doubt has been cast on the meaningfulness of this role, foregrounding the chronic issue of untranslatability that is seen to undermine the chance of world literature. There is no denying that if the role of cross-cultural communication is played inadequately or unsatisfactorily, the circulation of national literatures is impeded to become world literature. Through the heterogeneity of different context dimensions, cross-cultural interpretations and forms of mediating cultures in various manifestations are brought to the fore about the essential need for further investigation and research. This paper attempts to frontally address the issues raised by scholars working in the field of world literature in relation to renewed challenges to translation and for that matter, Translation Studies. Translation happens at a specific location and time, which in turn govern and determine what happens to and in translation. The quality, or rather acceptability, of translation for the purpose of enabling the circulation of literary texts across national boundaries will be re-examined in connection with world literature, the success of which necessitates cross-cultural transformation as exemplified in inscribing the putative literary value into translation.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

References

  • Apter, E. S. (2013). Against world literature: On the politics of untranslatability. London: Verso.

    Google Scholar 

  • Bassnett, S. (2019). Translation and world literature. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bertacco, S. (2016). An interview with Emily Apter. The New Centennial Review,16(1), 9–27.

    Article  Google Scholar 

  • D’haen, T. (2012). The Routledge concise history of world literature. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Damrosch, D. (2003). What is world literature? Princeton: Princeton University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Damrosch, D. (2014). Review of Against world literature: On the politics of untranslatability. Comparative Literature Studies,51(3), 504–508.

    Article  Google Scholar 

  • Darwish, A. (2008). Optimality in translation. Melbourne: Writescope Pty Ltd.

    Google Scholar 

  • Gao, E. (2014). Caose lianyun [Green on the horizon]. Beijing: China CITIC Press.

    Google Scholar 

  • Gould, R. R. (2018). Hard translation: Persian poetry and post-national literary form. Forum for Modern Language Studies,54(2), 191–206.

    Article  Google Scholar 

  • Han, H. (2006). Sakexunjiehou yingxionglue de wenxuejiazhi he yingxiang [Literary value and influence of Ivanhoe]. Journal of Zhejiang Normal University,31(5), 23–27.

    Google Scholar 

  • Harrison, N. (2014). World literature: What gets lost in translation? The Journal of Commonwealth Literature,49(3), 411–426. https://doi.org/10.1177/0021989414535420.

    Article  Google Scholar 

  • Hayat, M. (2016). Conflict between internationalist cultural exchange and market realism in world literature. NUML Journal of Critical Inquiry,14(1), 16–30.

    Google Scholar 

  • Horner, C. (2016). Rising China and its postmodern fate, volume II: Grandeur and peril in the next world order. Leiden: Brill.

    Google Scholar 

  • Klein, L. (2014). Not altogether an illusion: Translation and translucence in the work of Burton Watson. World Literature Today,88(3), 57–60.

    Article  Google Scholar 

  • Klein, L. (2016). Addressed and redressed: World literature and reading contemporary poetry in translation. Comparative Literature Studies, 53(3), 611–616.

    Article  Google Scholar 

  • Lu, X. (1941). Ah Q and others: Selected stories of Lusin (C. Wang, Trans.). New York: Columbia University Press.

  • Lu, X. (1980). Selected works (H. Yang & G. Yang, Trans.). Beijing: Foreign Language Press.

  • Lu, X. (1990). Diary of a madman and other stories (W. Lyell, Trans.). Honolulu: University of Hawaii Press.

  • Lu, X. (2009). The real story of Ah-Q and other tales of China: The complete fiction of Lu Xun (J. Lovell, Trans.). London: Penguin Classics.

  • Mao, D. (1981). Wo zou guo de lu [The way I have walked through]. Beijing: People’s Literature Press.

    Google Scholar 

  • Moretti, F. (2000). Conjectures on world literature. New Left Review,1, 54–68.

    Google Scholar 

  • Owen, S. (1990). What is world poetry? Washington, DC: Republic Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Parks, T. (2010). Why translators deserve some credit. The Guardian. Retried from https://www.theguardian.com/books/2010/apr/25/book-translators-deserve-credit. Accessed 3 Jan 2019.

  • Pernet, D. (2009). Letter to the reviews editor. The Byron Journal, 37(2), 170. https://muse.jhu.edu/article/368258/summary.

  • Qian, Z. (1981). Lin shu de fan yi [Linshu’s translation]. Beijing: The Commercial Press.

    Google Scholar 

  • Sandbach-Dahlstrom, C. (2002). ‘Literature is no one’s private ground’: The critical and political reception of Virginia Woolf in Sweden. In M. A. Caws & N. Luckhurst (Eds.), The reception of Virginia Woolf in Europe (pp. 148–164). London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Shields, K. (2013). Challenges and possibilities for world literature, global literature, and translation. CLCWeb: Comparative Literature and Culture. https://doi.org/10.7771/1481-4374.2381.

    Article  Google Scholar 

  • Spivak, G. C. (2003). Death of a discipline. New York: Columbia University Press.

    Google Scholar 

  • Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond: Revised edition. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

    Book  Google Scholar 

  • Trivedi, H. (2019). Translation and world literature: the Indian context. In S. Bassnett (Ed.), Translation and world literature (pp. 15–28). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Walkowitz, R. L. (2015). Born translated: The contemporary novel in an age of world literature. New York: Columbia University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Yip, W.-L. (1969). Ezra Pound’s Cathay. Princeton: Princeton University Press.

    Book  Google Scholar 

Download references

Funding

Funding was provided by University of Macau (UM) (Grant No. SRG2018-00120-FAH).

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Yifeng Sun.

Additional information

Publisher's Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Sun, Y. World literature in and through translation. Neohelicon 46, 601–621 (2019). https://doi.org/10.1007/s11059-019-00495-0

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11059-019-00495-0

Keywords

Navigation