Skip to main content
Log in

Опыт сравнительного описания употребления уже и уж с позиции лингвистики высказывания

A comparative description of the use of the Russian units uže and from a functional and communicative linguistics point of view

  • Published:
Russian Linguistics Aims and scope Submit manuscript

Аннотация

В словарных изданиях уже и уж часто подаются как синонимы, относящиеся к категории наречий или частиц. Критерии их семантического тождества и общей грамматической классификации, как правило, не уточняются. Сравнительный анализ уже и уж ведeтся в предлагаемой статье с точки зрения лингвистики высказывания и имеет целью показать, что эти единицы не всегда взаимозаменяемы, что передаваемые ими смыслы совпадают лишь частично, а их функционирование представляет значительные расхождения. Употребление уже и уж анализируется с учeтом объективных данных и, в частности, их общей этимологии, месторасположения в предложении и его просодических характеристик. Эти формальные параметры рассматриваются как следы имплицитных операций, осуществляемых говорящим на когнитивном уровне и позволяющих выразить его коммуникативную задачу и субъективный взгляд на существующую ситуацию. В статье описывается функционирование уже как наречия и как дискурсивного маркера, однако уж рассматривается исключительно в качестве дискурсивного маркера. Статья предлагает дифференцировать дискурсивные употребления уже и уж на основе формальных и контекстуальных параметров, соответствующим различным коммуникативным установкам говорящего.

Abstract

Uže and are frequently characterised as synonyms belonging to the adverb or particle category by dictionaries. Criteria relating to their semantic identity and the common grammatical classification are not specified at all. This paper proposes a comparative analysis of uže and from the perspective of an enunciative linguistics and shows that these units do not always have the same meanings, and that there are significant differences in the way they operate on both cognitive and discursive levels. The use of uže and is examined taking formal parameters such as their common etymology, their position in utterances and prosodic features into account. These formal properties are marks of mental operations and of the speaker’s communicative aim, as well as and his or her subjective point of view of the situation. The paper discusses the use of uže as a phrasal adverb and as a discursive marker, but only analyses the status of as a discursive marker. The analysis proposes formal criteria and contextual parameters in order to distinguish the discursive uses of uže and .

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Notes

  1. Примеры (1)–(6) даны в словаре (Кузнецов 2001).

  2. Отметим на полях, что в монографии (Богуславский 1996) уже не получает грамматической категоризации и что комментируя его употребление, автор систематически использует термин ‘слово’.

  3. В современном русском языке пример (7) принял бы форму: (7а) Ещe не настал час мой. Нельзя не отметить разницу в размещении отрицания не: в (7) не находится в препозиции к дейктику у, а в (7а) в препозиции к глаголу настал.

  4. Пример наш.

  5. Большая часть анализируемых примеров имеет источником Национальный корпус русского языка (НКРЯ; www.ruscorpora.ru), авторам которого мы приносим искреннюю благодарность.

  6. Анализ роли отрицания не в статье не предлагается, поскольку не входит в задачи автора.

  7. Роль месторасположения дискурсивных маркеров рассматривается в наших более ранних публикациях и в частности в (Попова-Боттино 2008 и 2009).

  8. Способы конкретизации концепта ‘ожидание’ подробно анализируются в монографии (Богуславский 1996, c. 229–230) в рамках логико-семантического анализа.

  9. Мы разделяем точку зрения Пайара, которую он неоднократно высказывал в частных беседах, подчeркивая, что слово ‘неоспоримый’ (indiscutable) содержит в себе ‘оспоримый’ (discutable); ср. (Paillard 1986–1987, c. 192).

  10. Символ рздесь и теперь отсылает к референтному времени, которое не обязательно совпадает с моментом речи.

  11. https://gdeposylka.ru. Доступ 12 февраля 2020 г.

  12. Мы называем преконструктом некое эксплицитно присутствующее в левом контексте значение, а пресуппозицией значение, присутствующее имплицитно.

  13. tздесь и теперь отсылает к референтному времени, которое не обязательно совпадает с моментом речи.

  14. Анализ тесной связи уже с видовыми значениями глагола и его употребление с глаголами, выражающими результативное или предельное значения, не входят в задачи этой статьи.

  15. В этой части статьи мы опираемся на метафорический концепт, разработанный французским лингвистом (Culioli 1990, Vol. 2, c. 27 след.) и метафорически обозначаемый им термином ‘came’, смысл которого можно передать столь же метафорически используя термин ‘зубчатая или кулачная шайба’, иллюстрирующий принцип ‘продвижения по кругу’. Абстрактная и в то же время конкретная репрезентация ментальных операций при помощи этого термина и сопутствующий ей дискурсивный анализ являются чрезвычайно плодотворными и удобными в описании семантических модификаций ДМ как позиций, располагающихся во внутренней зоне домена по принципу продвижения по кругу и в оппозиции к внешней зоне и к значению p′.

  16. Дискурсивный анализ, в основе которого лежит принцип ‘продвижения по кругу’, применялся в нашей статье, рассматривающей семантические вариации дискурсивного маркера ведь, к которой мы отсылаем читателя (Bottineau 2017, c. 105–116).

Литература

  • Bottineau, T. (2017). À propos de la particule russe ved’. In D. Paillard (Ed.), Comparaison des marqueurs discursifs [Special issue]. Langages, 20, 105–116.

    Article  Google Scholar 

  • Culioli, A. (1990). Pour une linguistique de l’énonciation (Vols. 1–3). Paris.

    Google Scholar 

  • Paillard, D. (1986–1987). ou l’indiscutable. In J. J. Franckel & D. Paillard (Eds.), Particules et connecteurs [special issue]. BULAG, 13, 190–213.

    Google Scholar 

  • Vaillant, A. (1964). Manuel du vieux slave. Paris.

    Google Scholar 

  • Богуславский, И. М. (1996). Сфера действия лексических единиц. Москва.

    Google Scholar 

  • Даль, В. И. (1882/1982). Толковый словарь живого великорусского языка (Том IV). Москва.

    Google Scholar 

  • Зализняк, А. А. (2008). Древнерусские энклитики. Москва.

    Google Scholar 

  • Кодзасов, С. В. (1996). Просодический строй русской речи. Москва.

    Google Scholar 

  • Кузнецов, С. А. (ред.) (2001). Современный толковый словать русского языка. Санкт-Петербург.

    Google Scholar 

  • Левонтина, И. Б. (2008). Загадки частицы уж. The riddles of the Russian particle uzh. В А. Е. Кибрик (ред.), Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог», Бекасово, 4–8 июня 2008 г. (Вып. 7(14), с. 306–310). Moskva. Доступ: www.dialog-21.ru/media/1768/47.pdf (19 ноября 2019 г.)

    Google Scholar 

  • Морковкин, В. В. (ред.) (1997). Словарь структурных слов русского языка. Москва.

    Google Scholar 

  • Попова-Боттино, Т. Л. (2008). Анализ частицы было в коммуникативной ситуации, или что было, то было. Russian Linguistics, 32(2), 135–145. https://doi.org/10.1007/s11185-008-9023-6.

    Article  Google Scholar 

  • Попова-Боттино, Т. (2009). Проблема размещения частицы было с точки зрения коммуникативного анализа. Вопросы языкознания, 4, 72–86.

    Google Scholar 

  • Урысон, Е. В. (2007). Уже и уж: вариативность, полисемия, омонимия? В Л. Л. Иомдин, Н. И. Лауфер, А. С. Нариньяни, & В. П. Селегей (ред.), Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды международной конференции «Диалог 2007». Бекасово, 30 мая–3 июня 2007 г. (с. 531–541). Москва. Доступ: http://www.dialog-21.ru/media/1902/81.pdf (6 февраля 2020 г.).

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Tatiana Bottineau.

Additional information

Publisher’s Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Bottineau, T. Опыт сравнительного описания употребления уже и уж с позиции лингвистики высказывания. Russ Linguist 44, 21–38 (2020). https://doi.org/10.1007/s11185-020-09222-1

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11185-020-09222-1

Navigation