Skip to content
BY 4.0 license Open Access Published by De Gruyter Open Access July 21, 2020

Ἰουδαίαν in Acts 2:9: Reverse Engineering Textual Emendations

  • Vincent van Altena EMAIL logo , Jan Krans , Henk Bakker and Jantien Stoter
From the journal Open Theology

Abstract

Building on a plethora of conjectured emendations for IOϒΔAIAN, this article approaches the issue once again to test the viability of a quantitative tool and to establish the possibility of palaeographical confusion of IOϒΔAIAN with an alternative topo- or demonym. The article starts with an experiment using Greek topo- and demonyms derived from contemporary Christian, Jewish, and Classical sources to establish a palaeographical confusion score. Next the likeliness of the “closest” alternatives in the geographical arrangement of Acts 2:9–11 is explored. The article ends with an evaluation of the possible implications for the text in Acts 2:9 as well as a critical appraisal of the method for conjectural criticism.

1 Introduction

In the first part of this study, “Ἰουδαίαν in Acts 2:9: a diachronic overview of its conjectured emendations”, we demonstrated that several textual emendations have been conjectured to solve the alleged interpretive problems with IOϒΔAIAN in Acts 2:9. In the history of interpretation, solutions have been explored in three directions: (1) IOϒΔAIAN has been interpreted as an adjective instead of a noun, (2) IOϒΔAIAN has been regarded as a corruption or later interpolation in the text, and (3) several toponyms have been proposed as a solution to emend the text. None of these suggestions have been generally accepted.

The first aim of this article is to contribute to the discussion by testing the hypothesis that the text might have been corrupted during transmission due to palaeographical confusion of Greek characters, i.e. the text might originally have contained a different Greek word. [1] To test this hypothesis, we need to identify a Greek toponym that is palaeographically, historically, and geographically suitable to replace IOϒΔAIAN in Acts 2:9. Therefore, we use a reverse engineering approach: instead of starting from the text itself, trying to find a fitting explanation of the interpretive problem concerning IOϒΔAIAN, we start with a list of toponyms and research which toponyms are likely alternatives based on the criterion of palaeographical confusion. [2] The results of this test will be further analysed to see whether we can solve the interpretive problem in Acts 2:9 or whether we can exclude palaeographical confusion as a possible explanation for the alleged corruption of the text.

The second aim of this article is to evaluate whether our method is helpful for identifying possible cases of palaeographical confusion in problematic texts.

The article has been organised as follows: Section 2 is concerned with the method and data used for this study. Section 3 presents the findings after the application of the method for Acts 2. Section 4 evaluates these results by considering the implications of the experiment for Acts 2 and provides a critical appraisal of whether our experiment recommends a wider application of the method for other cases. Section 5 finalises the article with a conclusion and outlook for further research.

2 Method, algorithm, and data

To gauge the probability of confusion between a toponym and the supposedly corrupted IOϒΔAIAN, we research how easy it might have been that during textual transmission a scribe misreads one character for another character and that this resulted in the current reading.

We propose the following method (illustrated in Figure 1): we use a computer algorithm and three data sets comprising toponyms occurring in early Christian literature, Greek Jewish Scriptures, and Classic texts to identify possible palaeographic alternatives. Furthermore, we test the appropriateness of the most likely results in their wider historical and geographical contexts.

Figure 1 Method and data.
Figure 1

Method and data.

2.1 Confusion distances

The confusion distance has been proposed by Van Altena et al. as a metric to calculate the probability of palaeographical confusion between two words. [3] The underlying assumption is that the text could have been corrupted at a very early stage in the transmission process. When this corruption was unintentional, it might have been caused by a misreading of the Vorlage, possibly due to the confusion of Greek majuscule characters.

In their study, Van Altena et al. propose that the probability of confusion of Greek majuscule characters is not equally likely and that combinations of characters might be confused for a single character and vice versa. They therefore propose a confusion table that contains character pairs and a digit representing the assumed ease of confusion. Our study uses this algorithm and the accompanying confusion table to establish confusion distances of toponyms.

2.2 Data

The second ingredient for our study is a collection of place names (i.e. toponyms) with geographic locations, also known as an onomasticon or gazetteer. [4] For the purpose of our study, this data set should contain Greek toponyms that correspond in grammatical function with IOϒΔAIAN, are supposed to be familiar to the original author of Acts, and fit the geographical arrangement in Acts 2:9–11. [5] To the best of our knowledge, a gazetteer that fits these requirements does not exist. We therefore retrieved toponyms from textual resources, inflected them to the proper grammatical case (i.e. accusative or nominative in case of uninflected nouns), and assigned geographical coordinates to each toponym.

2.2.1 Retrieval of toponyms

We used three types of literary resources. For the New Testament, we created a data set from a semantic dictionary. [6] This data set contains 259 location-related pronouns, including toponyms, demonyms, and derivatives such as adjectives, which occur in the 27 books of the New Testament. Furthermore, we argue that it is reasonable to construct a list of toponyms, which appear in the Septuagint (LXX), and take them to reflect contemporary toponyms that might have been known to an author contributing to the tradition of early Christian literature in the time of writing the book of Acts. [7] For this purpose, we retrieved toponyms from the Septuagint. [8] The third group pertains to toponyms occurring in classical authors. We used the website Topostext [9] and the Greek-English dictionary by Montanari et al. [10] as the two major sources to compile this list of toponyms. Especially the retrieval of topo- and demonyms from a dictionary appeared to be a tedious endeavour. [11] Eventually, we made the resulting lists of toponyms in singular nominative form available online. [12]

2.2.2 Inflection of toponyms

Subsequently, we had to inflect these lists of toponyms, since the data retrieved from dictionaries and the online databases are in nominative singular form. Instead of looking up almost 10,000 individual toponyms (Table 1), we created a computer script [13] that inflected the toponyms to the different cases in singular and plural forms. [14] The results of these processes will be evaluated using qualitative criteria (see Section 4).

Table 1

Statistics about the toponym data sets

IndeclinableLocalisedTotal
Louw-Nida35322322
LXX9171,7801,783
Montanari611,5483,389
ToposText1234,4544,454
1,1368,1049,948

2.2.3 Geographical parsing

The position of each toponym on the skin of the earth has to be expressed in x,y-coordinates to enable geographical analysis. This is achieved by geographical parsing, which could be defined as “the task of identifying and resolving toponyms to their geographical coordinates”. [15] Due to their nature, it is not equally straightforward to acquire coordinates by geoparsing for the three data sets that we introduced in the previous section.

New Testament toponyms are easily tied to the Tyndale Individualised Proper Names with all References (TIPNR). [16] Toponyms from the Septuagint can be linked to a toponym in TIPNR using their Hebrew equivalents but need to be checked since some Greek toponyms seem to have been actualised during translation. [17] Therefore, the LXX toponyms have also been linked to their equivalents in the Pleiades project [18] as far as possible. Toponyms from classical resources had already been given a location in Topostext. [19] For the geoparsing of the additional toponyms we retrieved from the Montanari dictionary, we used the Pleiades project.

3 Results

The confusion distance algorithm was used to estimate the probability of palaeographical confusion with IOϒΔAIAN for each toponym in our list. From the results shown in Figures 2 and 3 and Table 2, it is apparent that very few toponyms are palaeographically close to IOϒΔAIAN.

Figure 2 Frequency diagram of palaeographical confusion distances with IOϒΔAIAN. The horizontal axis shows the number of toponyms in a class.
Figure 2

Frequency diagram of palaeographical confusion distances with IOϒΔAIAN. The horizontal axis shows the number of toponyms in a class.

Figure 3 Histogram representing the number of toponyms with a particular number of operations to change the toponym in IOϒΔAIAN.
Figure 3

Histogram representing the number of toponyms with a particular number of operations to change the toponym in IOϒΔAIAN.

Table 2

The 20 closest alternatives to IOϒΔAIAN based on palaeographical confusion of characters

ToponymConfdistToponymConfdist
IOϒΔAIA1ΠETAΛIA2.063
IEPA ΠϒΛH1.15ΣTAΔIA2.063
IΔOϒMAIAN2ΣTAΔION2.063
IOϒΔAIOΣ2IEBΛAAM2.07
IΣTIAIAN2.043IEPAKIA2.07
EOPΔAIAN2.05ΓOPΔION2.083
IOPΔANHN2.05ΓAΛΓAΛ2.119
POϒΔIA2.05ΣIΛΛϒON2.13
ΓϒΛΛION2.053ΓEPAPA2.143
ITAΛIA2.053ΓEPAPΩN2.143

Only 6% of the toponyms has a confusion distance smaller than 4 and even 0.9% a confusion distance smaller than 3. Table 3 presents the toponyms that are palaeographically closest to IOϒΔAIAN, which means they are the most likely to be confused.

Table 3

Palaeographical close toponyms to IOϒΔAIAN

ToponymConfdistOpsProbidxToponymConfdistOpsProbidxToponymConfdistOpsProbidx
IOϒΔAIA1.00011.000OϒAPIAN2.01036.030ΛEϒKATAN2.04348.172
IOϒΔAION1.00011.000OϒEΛIAN2.01036.030IΣTPIAN2.04348.172
POϒΔIAN1.05022.100OϒΛIAN2.01036.030AΣTPAIAN2.04348.172
EOPΔAIAN1.05022.100NOMAΔIAN2.02036.060XETTAIAN2.04348.172
IΣTIAIAN1.04333.129OϒAΓAN2.03336.099IEPEIAN2.06048.240
IΔOϒMAIAN2.00024.000TOϒIAN2.03336.099ΠIΣIΔIAN2.06048.240
IOϒΔAIOΣ2.00024.000IOPΔANHN2.05036.150ΛIΛAIAN2.06048.240
IOϒΔAN2.00024.000POϒΔIA2.05036.150IΣAPAN2.06048.240
BOϒΔEIAN2.00024.000EOPΔAIA2.05036.150ΣOϒATPAN2.06048.240
ΛOϒΔIAN2.00024.000OϒΓAϒAN2.05036.150ΠPOΠϒΛAIAN2.06048.240
MONΔAIAN2.00024.000EOPΔIAN2.05036.150ΓOPΔION2.08348.332
ITAΛIAN1.05344.212POΔIAN2.05036.150ΓAΔAPAN2.08348.332
ΣTAΔIAN1.06344.252IEPA ΠϒΛH1.15078.050ΓPAIAN2.08348.332
IEPAKIAN1.07044.280OIXAΛIAN2.02048.080TPITAIAN2.08348.332
ΠETAΛIAN1.06355.315EΛAIAN2.02048.080ΠOTEIΔAIAN2.09348.372
ΓEPAPAN1.14355.715ΘϒAMIAN2.02048.080IMIXAPAN2.10048.400
EϒTAIAN2.01036.030EϒΠAΛIAN2.03048.120PIΠAIAN2.10048.400
IOϒΛIN2.01036.030IΣTIAIA2.04348.172ϒΔPAMIAN2.11048.440
NOϒAPIAN2.01036.030EΣTIAIAN2.04348.172

Taken on its own, the confusion distance might however give a distorted picture since a low confusion distance does not automatically imply a small number of operations to change one word into another. For example, IEPA ΠϒΛH has a small confusion distance with IOϒΔAIAN, but this metric conceals that the transformation needed to change IEPA ΠϒΛH into IOϒΔAIAN requires seven operations (neglecting the space). To account for this bias, we here introduce a second metric, the probability index, ProbIdx, which accounts for bias in the confusion distance, confdist, by multiplying it with the required number of operations, ops:

ProbIdx = confdist × ops

The results show a small shift to the right in the frequency diagram of the operations compared to the distribution in the histogram of the confusion distance. This can be easily explained, since the confusion distance is the result of a weighted score of the individual operations.

For the remainder of this study, we have selected the first 49 toponyms that have the closest probability index with IOϒΔAIAN. [20] This is of course an arbitrary selection based on the assumption that a maximum of four unintentional confusions might still be conceivable.

4 Discussion

This section discusses the semantical, geographical, and historical likeliness of the palaeographically fitting toponyms and evaluates the applicability of the method.

4.1 Candidature for emendation

The results in the previous section show that only for a few instances it is reasonable to argue for palaeographical confusion. To advance the establishment of criteria for the evaluation whether any of the toponyms listed in Table 3 might be a plausible substitute for IOϒΔAIAN in Acts 2:9, we first discuss considerations about the variety of attestation, the validity of temporal attestation, and the probability of Jewish communities in a region.

Widespread attestation in Classical, Jewish, and/or Christian literary sources does not help: evidence for the familiarity of a toponym can be used to advocate the likeliness as well as the improbability of a specific toponym simultaneously. The ambiguity is that while a wider attestation in literary sources might increase the probability that the author of Acts might have used the toponym, simultaneously such an attestation might reduce the chance that a scribe would have replaced a toponym for a better known candidate.

Likewise, the time span for which a toponym is attested does not contribute much to resolve the issue. Though it is tempting to advocate that a particular toponym might have been anachronistic to the author of Acts since we only have attestation from later sources, this argumentum ex silentio can never be conclusive since we cannot prove that the author was unfamiliar with the toponym. We simply do not know.

On a similar vein, the observation that the catalogue in Acts 2 designates Jews from several nations and regions (Acts 2:5, 11) does not help to further exclude toponyms as possible candidates, since the presence or absence of Jewish settlements in a specific region cannot be demonstrated beyond doubt from the partial historical evidence, nor do rhetorical statements like Philo’s “not only are the main lands full of Jewish colonies but also the most highly esteemed of the islands” (Leg. Ad Gaium 282) contribute to settle the issue. [21] The statement is too generic to establish evidence for the Jewish population in a specific location.

More is to be expected from exclusion according to semantic subtype, fitting in the geographic progression, and contextual appropriateness within Acts 2:9. The results from Table 3 will be discussed using these three criteria. [22]

4.1.1 Exclusion according to semantic subtype

The majority of palaeographically probable toponyms can be discarded as likely replacements for IOϒΔAIAN when their semantical subtype is considered in relation to the structure of the catalogue. The function of the catalogue is to clarify the identity of the audience in Acts 2:8. The catalogue consists of four units ordered in a chiastic structure. [23] The first and last units consist of groups of demonyms, while the second and third groups start with an active participle, respectively, οἱ κατοικοῦντες (residents) and οἱ ἐπιδημοῦντες (sojourners). IOϒΔAIAN appears in the second group as an object of κατοικοῦντες. This constrains the possibility of toponyms by excluding the hydrography-related toponyms Λουδιας, Iορδάνης, and Ἰσάρας, and names pertaining to building structures, i.e. Ἱερά πύλη, Προπύλαια, Eὐπαλία, Θυαμία, or a landmark like Λευκάτας.

Besides pairing κατοικοῦντες with regions (Acts 2:9, 13), Luke combines it with city names (Jerusalem in Acts 2:14; 13:27, and Lydda in Acts 9:35). The author of Revelation uses the nomen in a construction to refer to “those who dwell on the earth” (Rev 11:10; 13:8; 17:2, 8). However, although a city name would technically fit the second unit of the catalogue, this would be a surprising deviation of its pattern: in parallel to the other regional toponyms one would also expect a region name at the spot of IOϒΔAIAN. Heuristic support for this observation is found in the historical discussion of proposed emendations, which all describe regions. [24]

Therefore, the palaeographical-related settlements …Ἄστραια, Γραῖα, Ἐλαία, Oἰχαλία, and Ὑδραμία; the towns Xετταία, Σουάτρα, Tριταία, Γεραρα, and Ἰμίχαρα; and the cities Bούδεια, Γάδαρα, Γόρδιον, Ἑστίαια, Eὔταια, Ἰουλίς, Ἱστίαια, Ἰστρία, Λῐ́λαια, Mονδαία, Nουαρία, Oὐγαυά, Oὐάγα, Oὐαρία, Oὐελία, Oὐλία, Ποτείδαια, Ῥουδία, Στάδια, and Tουία are not found to be fitting alternatives to emend IOϒΔAIAN in Acts 2:9. This means that 38 of the palaeographically likely unique toponyms can be safely discarded as potential emendations of IOϒΔAIAN on the basis of their semantic subtype.

4.1.2 Fitting in the geographic progression

The remaining 11 toponyms pertain to regions that all are palaeographically close to IOϒΔAIAN. For these regions, the question needs to be addressed whether they do fit in the geographical progression of Acts 2:9–11, somewhere between Mesopotamia and Cappadocia.

To visualise the potential search area, we used ArcGIS Pro software to create a multiple ring buffer from the centre point of the straight line between the centre points of Mesopotamia and Cappadocia (Figure 4). These artificial zones can be used as a visual aid in the evaluation of the geographically fitting of the individual regions.

Figure 4 Search area for a region between Macedonia and Cappadocia.
Figure 4

Search area for a region between Macedonia and Cappadocia.

Unfortunately, none of the palaeographically related regions form geographically fitting alternatives for IOϒΔAIAN. Ῥιπαῖα refers to a mythical range of mountains that were thought to form the northern edge of the world. The region was thought to be uninhabited, and already in classical times authors doubted its existence.

The other alternatives (Figure 5) break the geographical progression and have additional issues: Ἰστρία could be either a region or people on the north-eastern Adriatic coast as well as a city at the Black Sea. The region Πισιδία in Asia Minor is attested both in the book of Acts and in classical works. Ἰταλία roughly corresponds to modern Italy and is very well attested in Classical, Jewish, and Christian texts. It is also hard to conceive in which way this toponym could fit the geographical progression and how the overlap with Rome (Acts 2:10) should be explained.

Additionally, the African region Nομαδία, the Macedonian landscape Ἐορδαία or Ἐορδία, the Aegean islands Ἱεράκια and Ῥοδία, and the island group Πεταλία do not fit the geographical arrangement better than IOϒΔAIAN.

4.1.3 Contextual appropriateness of Ἰδουμαία

The remaining toponym IΔOϒMAIA has already been proposed as an alternative to IOϒΔAIAN by several authors. [25] The designation was first applied to the country of Edom and later also to the southern part of Judah. This region had an important strategic position for controlling trade routes.

In favour of IΔOϒMAIAN is that it is palaeographically close to IOϒΔAIAN. [26] Only two operations are required to transform it to IOϒΔAIAN and a variant reading on Mark 3:7 transposes the two words. [27] Furthermore, the toponym was valid and common during the time of writing, and the region had Jews among its population from various ethnic backgrounds (Mark 3:8; JW 2.43).

If IΔOϒMAIAN is assumed as the original reading, additional support is still needed to show how the current reading IOϒΔAIAN could have come into existence. One might speculate that a copyist wanted to remove a reference to IΔOϒMAIA especially because of the turbulent relationship between IΔOϒMAIA and IOϒΔAIA: during Nebuchadnezzar’s besiege of Jerusalem the Edomites scorned and mocked the endangered Jews. After Jerusalem was defeated in 587 BCE, its Jewish population was deported into Babylonian captivity and their homes and possessions were confiscated by Edomites (Am. 10–14, cf. Ps. 137:7). Decades later when the Jews returned from being exiled, they found the homes of their families occupied by Edomites. A few centuries later, after the Arabs had invaded the territory, the Jewish high priest John Hyrcanus forced the Idumeans to follow the Jewish law and thus had them circumcised (Jos. Ant 13.9.1). Later on, the tyrant king Herod the Great was a born Idumean. [28] A mutual hostility between these two peoples is not difficult to perceive.

This is however pure conjecture and it does not explain why such a well-known topographic name like IΔOϒMAIA could have been confused with IOϒΔAIA, which introduces even more difficulties. Furthermore, IΔOϒMAIA does not provide a better solution to the odd geographic progression [29] (which however could also be argued in favour of its originality).

Figure 5 Map of regional toponyms that are paleographically close to Ioudaian.
Figure 5

Map of regional toponyms that are paleographically close to Ioudaian.

4.1.4 Summary of findings on alternatives

Though it is tempting to draw firm conclusions about the likely candidates for IOϒΔAIAN in Acts 2:9, there is no significant evidence to warrant any of them.

What can be concluded is that an unintentional scribal error based on palaeographical confusion of IOϒΔAIAN with one of the toponyms we retrieved from the New Testament, Greek Old Testament, and Classical literature seems very unlikely. We simply did not find a fitting candidate that was palaeographically close enough to IOϒΔAIAN and might have been altered unintentionally in only a few operations and that–on top of this–is also meeting the historical, geographical, and contextual requirements to fit the catalogue in Acts 2:9–11.

For the moment, this leaves the problem unsolved. However, the possibility remains that a new artefact might be discovered that contains a different spelling of an existing or even a completely unknown toponym that fits the geographical progression, corresponds to the expected semantic subtype (i.e. being a region), and also suits the wider historical and literary context. Such a discovery would provide an ideal toponym to emend IOϒΔAIAN in Acts 2:9.

Until such a discovery is done, it might be better to refrain from speculation about unintentional palaeographical confusion and to accept that the catalogue of nations in Acts 2 is a peculiar list in multiple facets. The mention of IOϒΔAIAN is just one of these peculiarities.

4.2 Critical appraisal of method

Our assessment of the method elaborated in this research is however much more positive. Given the right conditions (see below), this method provides new insights that otherwise are difficult to obtain or would be cumbersome since they require an enormous amount of manual work. Using a computer algorithm to gauge whether palaeographical confusion of words might be a solution to an interpretive problem seems promising for several cases.

A first case can be found in the gospel narratives (see Matt 3:4 and its parallel text Mark 1:6), where the character of John the Baptist is introduced. His portrayal as someone who is wearing a camel-skin garment and eating locusts has been interpreted as a reference to Old Testament prophets. However, some have doubted that a man could have actually been eating locusts and therefore conjectured what John could have been eating instead. At this point, the method presented in this research might be helpful to identify a Greek noun belonging to the semantic field of food to test whether alternatives could be detected that might be explained by palaeographical confusion. Similar to this study, these results should be analysed along qualitative conditions to decide between possible and plausible alternatives.

A second case where the method might be helpful is the quest for a fitting verb in Hebr. 11:37. While most of the manuscripts here have ἐπειράσθησαν (“they were tempted”), this is strange within the enumeration of rather specific violent deaths. To solve this puzzle 17 divergent emendations have been proposed. It might be helpful to test which verbs are likely to be confused palaeographically with ἐπειράσθησαν. This requires an inflection of the verbs to the identical grammatical–morphological form and a semantic discussion of the found alternatives.

A third case where our method can add value is in the interpretation of 2 Pet. 3:10. Here the verb εὑρεθήσεται (“shall be found”) is unintelligible and several other verbs with a diversity of meanings have been conjectured. [30] Our algorithm might contribute to identify verbs that are palaeographically close to εὑρεθήσεται and would make sense in the sentence.

Each of these cases could greatly benefit from a grammatical–morphological data set as well as from a semantic dictionary that should be both available in digital format.

The scope of the method could also be extended to different types of confusion, for instance, phonetical. This would require a second confusion table expressing the ease of mispronunciation, mishearing (or mis-vocalisation) of a text. Furthermore, scenarios assuming Hebrew, Aramaic, or Syriac sources to Greek texts can be scrutinised using our algorithm and a tailored confusion table. The same exercise could for instance be performed, supposing a Hebrew origin for the list of nations.

5 Conclusion

In this study, we dealt with the alleged corruption of IOϒΔAIAN in Acts 2:9. As we summarised in part 1 of this article series, a plethora of suggestions have been proposed to solve the problem in the text and these suggestions were argued from differing perspectives: a background in contemporary textual sources, the intrinsic logic of the narrative, the fittingness in the geographical arrangement, and the probability of palaeographical confusion.

To offer a contribution to this discussion, this study set out to investigate the fittingness of alternative toponyms in the text assuming palaeographical confusion. It therefore used a confusion table, which enabled the researcher to quantify the likeliness by which a scribe would confuse particular letter combinations, and an algorithm designed to simulate operations during confusion. The results of this experiment showed there are only a few candidates that could be regarded as real alternatives. Due to the ambiguity of additional qualitative historical, geographical, linguistic, and contextual arguments, we did not produce conclusive arguments in favour of a particular conjecture. Since the possibilities for palaeographical confusion appear to be very limited, the solution to the textual problem concerning IOϒΔAIAN in Acts 2: 9 needs to be sought in a different direction. On the one hand, our research did not exclude the possibility of a very early intentional scribal alteration of an unknown toponym into the transmitted reading. But due to the lack of any manuscript evidence, an attempt to resolve the issue in this direction easily becomes mere speculation. On the other hand, our research did neither provide conclusive reasoning that demonstrated the originality of the transmitted reading IOϒΔAIAN. Several theories have been proposed by respected scholars to advocate the authenticity of IOϒΔAIAN, [31] but neither of these has yet been convincing. Therefore, either direction needs further investigation to see whether it could solve the issue.

The second aim of this study was to scrutinise whether reverse engineering palaeographical confusion has potential as a method. The experiment confirmed the suitability of the algorithm to test the probability of palaeographical confusion and proposed three cases for further experimentation. To be successful in establishing probable conjectures for these cases, there is a need for a dictionary data set arranged by semantic fields.

Future research should concentrate on the retrieval and subdivision of semantic dictionaries as well as ways to implement perceived scribal habits as operations in the algorithm to refine its outcomes. Additionally, the outcomes would greatly benefit from a way to “ground-truth” the scores in the confusion distance table; i.e. these scores are now based upon expert knowledge, but it would be beneficial to improve the scores utilising statistical data assembled from manuscript evidence.



References

Aland, Barbara, Aland, Kurt, Karavidopoulos, Johannes, Martini, Carlo Maria, Metzger, Bruce Manning, & American Bible Society, eds. The Greek New Testament. Fifth revised edition, 4th corrected printing. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2018.Search in Google Scholar

Bagnall, Roger, Talbert, Richard J. A., Bond, Sarah, Becker, Jeffrey, Elliott, Tom, Gillies, Sean, Horne, Ryan, McCormick, Michael, Rabinowitz, Adam, et al. “Pleiades: A Gazetteer of Past Places.” Collection, 2016. http://pleiades.stoa.orgSearch in Google Scholar

Barthius, Caspar. Adversariorum commentariorum libri LX quibus ex universa antiquitatis serie, omnis generis, ad vicies octies centum, auctorum, plus centum quinquaginta millibus, loci, tam gentilium quam christianorum, theologorum, iureconsultorum, medicorum, philosophorum, philologorum, oratorum, rhetorum etc. obscuri, dubii, maculati, illustrantur, constituuntur, emendantur, cum rituum, morum, legum, sanctionum, sacrorum, ceremoniarum, pacis bellique artium, formularum, locutionum denique, observatione et eludicatione tam locuplete et varia, ut simile ab uno homine nihil umquam in litteras missum videri possit. Eduntur praeterea ex vetustatis monumentis praeclara hoc opere non pauca, nec visa hactenus, nec videri sperata. Cum undecim indicibus, VII auctorum, IV rerum et verborum. Frankfurt, Main: Aubrius, n.d.Search in Google Scholar

Bentley, Richard. Bentleii Critica Sacra: Notes on the Greek and Latin Text of the New Testament, Extracted from the Bentley Mss. in Trinity College Library, edited by Arthur Ayres Ellis. Cambridge: Deighton, Bell, 1862.Search in Google Scholar

Bloomfield, Samuel Thomas. Ἡ Kαινη Διαθηκη. The Greek Testament, with English Notes, Critical, Philological, and Exegetical. Second Edition, Corrected, Greatly Enlarged, and Considerably Improved. vol. 1. London: Longman, Rees & Co., 1836.Search in Google Scholar

Brinkman, J. A. “The Literary Background of the ‘Catalogue of the Nations’ (Acts 2,9–11).” The Catholic Biblical Quarterly 25:4 (1963), 418–27.Search in Google Scholar

Cancik, Hubert, Schneider, Helmuth. New Pauly Online. Leiden, The Netherlands: Brill, n.d. https://brill.com/view/package/bnpoSearch in Google Scholar

Gritta, Milan, Pilehvar, Mohammad Taher, Limsopatham, Nut, Collier, Nigel. “What’s Missing in Geographical Parsing?” Language Resources and Evaluation, 2017. 10.1007/s10579-017-9385-8Search in Google Scholar

Herion, Gary A. E. “Herod Philip.” In The Anchor Yale Bible Dictionary 3, edited by Freedman, David Noel, Gary A. Herion, David F. Graf, John David Pleins, and Astrid B. Beck, 161–69. New York: Doubleday, 1992.10.5040/9780300261899-0265Search in Google Scholar

Instone-Brewer, David. “Tyndale Individualised Proper Names with All References.” Digital. Tyndale House Cambridge, 11 February 2019. https://github.com/tyndale/STEPBible-DataSearch in Google Scholar

Keener, Craig S. Acts: An Exegetical Commentary–Introduction and 1:1–2:47. vol. 1. Grand Rapids: Baker Academic, 2012.Search in Google Scholar

Kiesling, John Brady, Aikaterini Laskaridis Foundation. “ToposText.” Gazetteer. ToposText Web Version 3.0, 2019. https://topostext.org/Search in Google Scholar

Krans, Jan, Lietaert Peerbolte, Bert Jan. “The Amsterdam Database of New Testament Conjectural Emendation,” 2016–present. http://ntvmr.uni-muenster.de/nt-conjecturesSearch in Google Scholar

Louw, Johannes P., Nida, Eugene Albert. Greek-English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains. Electronic ed. of the 2nd edition. New York: United Bible Societies, 1996.Search in Google Scholar

Metzger, Bruce M. A Textual Commentary on the Greek New Testament, a Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th Rev. Ed.). 2nd ed. London, New York: United Bible Societies, 1994.Search in Google Scholar

Michelsen, Jan Hendrik Adolf. In Submission to “Prijsvraag G 94: een verhandeling over de toepassing van de conjecturaal-kritiek op den tekst van de schriften des Nieuwen Testaments (1877), II–14. ATS 1258. Haarlem: Archief Teylers Stichting, 1879.Search in Google Scholar

Montanari, Franco. The Brill Dictionary of Ancient Greek. Boston, MA: Brill, 2015.Search in Google Scholar

Penn, Granville. Annotations to the Book of the New Covenant: With an Expository Preface. London: Duncan, 1837.Search in Google Scholar

Philo. The embassy to Gaius. Translated by Francis Henry Colson, G. H. Whitaker, and J. W. Earp. Vol. 10 of The Loeb Classical Library. London, England; Cambridge, MA: William Heinemann Ltd, Harvard University Press, 1929.Search in Google Scholar

Smith, Stephen. “Bible Geocoding–Bible Maps in Google Earth and Google Maps.” Bible Geocoding n.d. http://www.openbible.info/geo/Search in Google Scholar

Swete, Henry Barclay. The Old Testament in Greek: According to the Septuagint. Cambridge: Cambridge University Press, 1909.Search in Google Scholar

Tan, Randall K., deSilva, David A., Hoogendyk, Isaiah. The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint: H.B. Swete Edition. Bellingham, WA: Lexham Press, 2012.Search in Google Scholar

van Altena, Vincent. “Greek Old Testament Toponyms.” Zenodo, 7 October 2019. 10.5281/zenodo.3244386.Search in Google Scholar

van Altena, Vincent. “New Testament Toponyms.” Zenodo, 7 October 2019. 10.5281/zenodo.3463567.Search in Google Scholar

van Altena, Vincent. “Greek Toponyms Collected from Classical Literature.” Zenodo, 19 February 2020. 10.5281/zenodo.3675315.Search in Google Scholar

van Altena, Vincent. Greek Noun Inflection Script. Python. Zenodo, 2020. 10.5281/zenodo.3604255.Search in Google Scholar

van Altena, Vincent. “List of Toponyms Which Are Paleographically Close to Ioudaian.” Zenodo, 19 February 2020. 10.5281/zenodo.3675151.Search in Google Scholar

van Altena, Vincent, Krans, Jan, Bakker, Henk, Dukai, Balász, Stoter, Jantien. “Spatial Analysis of New Testament Textual Emendations Utilizing Confusion Distances.” Open Theology 5:1 (2019), 44–65.10.1515/opth-2019-0004Search in Google Scholar

van der Meer, Michaël N. “The Natural and Geographical Context of the Septuagint: Some Preliminary Observations.” In Die Septuaginta. Entstehung, Sprache, Geschichte. 3. Internationale Fachtagung Veranstaltet von Septuaginta Deutsch (LXX.D), Wuppertal 22–25 Juli 2010, edited by W. Kraus, M. Karrer, M. Sigismund, 387–421. Vol. 286 of WUNT I. Tübingen: Mohr-Siebeck, 2012.Search in Google Scholar

Yuan, May. “Mapping Text.” In The Spatial Humanities: GIS and the Future of Humanities Scholarship, edited by David J. Bodenhamer, John Corrigan, Trevor M. Harris, 109–23. Spatial Humanities. Bloomington: Indiana University Press, 2010.Search in Google Scholar

Received: 2020-02-29
Revised: 2020-04-17
Accepted: 2020-04-21
Published Online: 2020-07-21

© 2020 Vincent van Altena et al., published by De Gruyter

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 19.4.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/opth-2020-0113/html
Scroll to top button