Skip to main content
Log in

The Struggles of the Multilingual Subject and His Identity Search in Literature: Ilan Stavans’s On Borrowed WordsA Memoir of Language

  • Published:
Neophilologus Aims and scope Submit manuscript

Abstract

This article focuses on the autobiography On Borrowed Words. A Memoir of Language (Penguin Books, New York, 2001) by Stavans. Spanish, English, Yiddish and Hebrew are the languages present in this memoir about multiple transnational displacements. The identity of the autobiographical subject depends on language as can be observed in the multiple metalinguistic references in which the author reflects upon the linguistic tensions both thematically and affectively. Stavans uses different strategies to reflect this multilingual reality while at the same time he problematizes the dichotomy of familiar versus foreign, and home versus abroad. The complex relation between language and space leads to feelings of alienation and uprooting. The desire to belong to a place runs parallel with the desire to make ‘borrowed words’ his own. The second part of the article then focuses on the numerous intertextual references to other authors. In his struggle to find a place between all these languages, it seems literature will be his compass. In his memoir Stavans doesn’t see himself exactly as a Latino writer, but more as a Diaspora Jew, which apparently determines his search for a place of his own in literature and defines his identity as a writer.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. For all the references of the book On Borrowed Words, only the pages will be added (Stavans 2001).

  2. El error is the title of Stavans’s first novel, which was never published.

  3. Jacobo Glantz was the father of the Mexican writer Margo Glantz and was a distant relative of Stavans (77).

  4. In Jewish literature, the Hebrew language is referred to as Lashon HaKodesh.

  5. ‘Adon Olam (‘Lord of the World’) is alleged to be composed in the eleventh century by Solomon ibn Gabirol. The word ‘Adon,’ meaning master, was first spoken by Abraham in the Bible, referring to God. The lyrics speak about God’s greatness and all-empowering existence.’ (Anon.).

  6. De Parcas also brought Stavans in contact with Spanish literature from Jewish writers and this has been another important step in his identity search: ‘I never saw de Parcas again but it was thanks to his rediscovery of Judaism through poetry that I found a connection between the Spanish language and my Jewish self.’ (202).

References

  • Anon. Jewish virtual library. ‘Jewish prayers’. http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/Judaism/adon_olam.html. Accessed 17 April 2019.

  • Birnbaum, R. (2002). Author interview. Ilan Stavans. Identity theory. A literary website. http://www.identitytheory.com/ilan-stavans/. Accessed 17 April 2019.

  • Delabastita, D., & Grutman, R. (2005). Introduction to fictional representations of multilingualism and translation. New Series: Linguistica Antverpiensia, 4, 11–34.

    Google Scholar 

  • Delgado, R., & Stefancic, J. (Eds.). (1998). The Latino/a condition: A critical reader. New York: New York University Press.

    Google Scholar 

  • Estébanez Calderón, D. (1999). Diccionario de términos literarios. Madrid: Alianza.

    Google Scholar 

  • Glantz, M. (1991). The family tree. Translated by Susan Bassnett, London: Serpent’s Tail.

  • Heide, M. (2010). Ilan Stavans’s On borrowed words, Jewish-Latino/a writing and transnational autobiography. Atlantis Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies, 32(1), 87–102.

    Google Scholar 

  • Kramsch, C. (2011). The multilingual subject. Townsend Center for the Humanities. http://townsendcenter.berkeley.edu/publications/multilingual-subject. Accessed 17 April 2019.

  • Machado Sáez, E. (2009). Reconquista: Ilan Stavans and multiculturalist Latino/a discourse. Latino Studies, 7(4), 410–434.

    Article  Google Scholar 

  • Mullen, A. (2015). Bilingualism and multilingualism in the Roman world. Oxford Bibliographies. http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195389661/obo-9780195389661-0197.xml. Accessed 17 April 2019.

  • Perry, M. (1981). Thematic and structural shifts in autotranslations by bilingual Hebrew-Yiddish writers: The case of Mendele Mokher Sforim. Poetics Today, 2(4), 181–192.

    Article  Google Scholar 

  • Rudin, E. (1996). Tender accents of sound. Spanish in the Chicano novel in English. Tempe Arizona: Bilingual Press/Editorial Bilingüe.

    Google Scholar 

  • Sokol, N. (2002). Translation and its discontents: A conversation with Ilan Stavans. Literary Review, 45(3), 554–571.

    Google Scholar 

  • Stavans, I. (2001). On borrowed words: A memoir of language. New York: Penguin Books.

    Google Scholar 

  • Stavans, I. (2016). On self-translation. Los Angeles Review of Books (August 23). https://lareviewofbooks.org/article/on-self-translation/. Accessed 17 April 2019.

  • Stratford, M. (2008). Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme. Meta: Translation Journal, 3, 457–470.

    Article  Google Scholar 

  • Suchet, M. (2009). Translating literary heterolingualism: Hijo de hombre’s French variations. In A. Pym & A. Perekrestenko (Eds), Translation research projects (Vol. 2, pp. 151–164). Tarragona: Intercultural Studies Group. ISBN: 978-84-613-1620-5. http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/index.htm

  • Yildiz, Y. (2012). Beyond the mother tongue: The postmonolingual condition. New York: Fordham University Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to An Van Hecke.

Additional information

Publisher's Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Van Hecke, A. The Struggles of the Multilingual Subject and His Identity Search in Literature: Ilan Stavans’s On Borrowed WordsA Memoir of Language. Neophilologus 103, 451–463 (2019). https://doi.org/10.1007/s11061-019-09611-y

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11061-019-09611-y

Keywords

Navigation