Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter May 2, 2017

Álvaro Cunqueiro, autotraductor

Merlín y familia como versión prototípica

  • Xosé Manuel Dasilva EMAIL logo
From the journal Iberoromania

Resumen

Se desarrolla en este artículo el concepto de versión prototípica, que aplicamos en ciertos casos a la obra traducida por el propio autor. Existe una versión prototípica cuando el autor, al transvasarse a sí mismo, realiza cambios de carácter estético o reduce los problemas de traducción del texto de partida. Se ejemplifica el concepto de versión prototípica con Merlín y familia, una de las principales obras de Álvaro Cunqueiro, escrita primeramente en lengua gallega y autotraducida después con amplia flexibilidad al español, que cuenta con versiones en varios idiomas.

Bibliografía

Blanco, Luisa (1991): “Algunos problemas de la traducción de Merlín e familia de A. Cunqueiro”, Verba 18, pp. 643–654.Search in Google Scholar

Carballo Calero, Ricardo (1982a [1958]): “Segunda saída do señor Merlín”, en: Libros e autores galegos do século XX, A Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza, pp. 280–283.10.32766/rag.87Search in Google Scholar

Carballo Calero, Ricardo (1982b [1974]): “El año del cometa”, en: Libros e autores galegos. Século XX, A Coruña: Fundación Barrié de la Maza, pp. 295–296.10.32766/rag.87Search in Google Scholar

Conde, Perfecto (1980): “Álvaro Cunqueiro: la tristeza es un lujo para jóvenes”, El País, 20 de abril.Search in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (1932): Mar ao norde, Santiago de Compostela: Editorial NósSearch in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (1933a): Poemas do si e non, Lugo: Ediciós Un.Search in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (1933b): Cantiga nova que se chama riveira, Santiago de Compostela, Edicións Resol.Search in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (1933c): “Primeira elexía a Manuel Antonio”, Papel de color 1.Search in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (1934): “Primeira elexía”, Nós. Boletín mensual da cultura galega 131–132, pp. 161–162. Search in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (1935a): “Poema antigo I”, Quaderns de poesia 3, p. 35.Search in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (1935b): “Poema antigo II”, Quaderns de poesia 3, p. 37.Search in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (1940): Elegías y canciones, Barcelona: Editorial Apolo. Search in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (1955): Merlín e familia i outras historias, Vigo: Editorial Galaxia.Search in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (1956): As crónicas do Sochantre, Vigo: Editorial Galaxia.Search in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (1957): Merlín y familia, trad. Álvaro Cunqueiro, Barcelona: Editorial AHR.Search in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (1959a): Las crónicas del Sochantre, Barcelona: Editorial AHR.Search in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (1959b): Don Hamlet, Vigo: Editorial Galaxia. Search in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (1960): Escola de menciñeiros e Fábula de varia xente, Vigo: Editorial Galaxia.Search in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (1961): Si o vello Sinbad volvese ás illas, Vigo: Editorial Galaxia.Search in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (1962): Cuando el viejo Simbad vuelva a las islas, Barcelona: Librería Editorial Argos.Search in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (1968): Merlín e familia i outras historias, Vigo: Editorial GalaxiaSearch in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (1971): Xente de aquí e de acolá, Vigo: Editorial Galaxia.Search in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (1975): La otra gente, Barcelona: Ediciones Destino.Search in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (1976): Tertulia de boticas prodigiosas y escuela de curanderos, Barcelona: Ediciones Destino. Search in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (1979): Os outros feirantes, Vigo: Editorial Galaxia.Search in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (1981): Las historias gallegas de don Álvaro Cunqueiro, Madrid: Banco de Crédito e Inversiones. Search in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (1990a): Gente de aquí y de más allá, trad. Basilio Losada, Madrid: Iberia.Search in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (1990b): Merlín y familia y otres histories, trad. Concha Prieto, Gijón: Llibros del Pexe.Search in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (1992): In Gesellschaft des Zauberers, trad. Elke Wehr, Frankfurt am Main: Insel Verlag.Search in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (1996): Merlin and Company, trad. Colin Smith, London: Everyman.Search in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (2003): Cartas ao meu amigo.Epistolario mindoniense a Francisco Fernández del Riego 1949-1961, Vigo: Editorial Galaxia.Search in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (2006a): Obras literarias en castellano, dir. Darío Villanueva, Madrid: Fundación José Antonio de Castro.Search in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro (2006b): Merlino e famiglia (Miranda), trad. Andrea Bernardi, Perugia: Morlacchi Editore.Search in Google Scholar

Cunqueiro, Álvaro/Casal, Alberto (2012): Saiban cantos estas cartas viren..., Santiago de Compostela: Xunta de Galicia.Search in Google Scholar

Dasilva, Xosé Manuel (2010): “La autotraducción vista por los escritores gallegos”, en: Gallén, Enric/Lafarga, Francisco/Pegenaute, Luis (eds.): Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Berna: Peter Lang, pp. 265–279.10.3726/978-3-0352-0184-0/12Search in Google Scholar

Dasilva, Xosé Manuel (2011): “La autotraducción transparente y la autotraducción opaca”, en Dasilva, Xosé Manuel/Tanqueiro, Helena (eds.): Aproximaciones a la autotraducción, Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, pp. 45–67.10.3726/978-3-0352-0184-0/13Search in Google Scholar

Dasilva, Xosé Manuel (2012): “Compromiso lingüístico e autotradución en Álvaro Cunqueiro”, Grial 194, pp. 94–103.Search in Google Scholar

Dasilva, Xosé Manuel (2013): Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico, Bern: Peter Lang.10.3726/978-3-0352-0184-0Search in Google Scholar

Dasilva, Xosé Manuel (2016): “La autotraducción como versión prototípica”. En prensa.Search in Google Scholar

Ďurišin, Dionýz (1993): Communautés interlittéraires spécifiques, 6. Notions et principes, Bratislava: Académie Slovaque des Sciences.Search in Google Scholar

Fernández del Riego, Francisco (2005): “Pequena biografía dunha vella amizade”, en: Grial Cadernos. 50 anos con Merlín e familia, Vigo: Editorial Galaxia, pp. 17–23.Search in Google Scholar

García Viñó, Manuel (1967): Novela española actual, Madrid: Ediciones Guadarrama.Search in Google Scholar

Grutman, Rainier (1998): “Auto-translation”, en: Baker, Mona (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York: Routledge, pp. 17–20.Search in Google Scholar

Méndez Ferrín, Xosé Luís (1997): “From Spanish”, Faro de Vigo, 26 de mayo.Search in Google Scholar

Méndez Ferrín, Xosé Luís (2013): “A internacionalización da cultura galega”, en: Lingua e Tradución. IX Xornadas sobre Lingua e Usos, A Coruña: Universidade da Coruña, pp. 35–39.Search in Google Scholar

Nicolás, Ramón (1994): Entrevistas con Álvaro Cunqueiro, Vigo: Editorial Nigra.Search in Google Scholar

Nogueira Pereira, María Xesús (2007): “Dos índices onomásticos cunqueirianos: Merlín e familia vs. Merlín y familia”, Boletín Galego de Literatura 38, pp. 53–75.Search in Google Scholar

Outeiriño, Maribel (1979): “Álvaro Cunqueiro: soy un antimarxista visceral”, La Región, 8 de julio.Search in Google Scholar

Pérez-Bustamante Mourier, Ana-Sofía (1991): Las siete vidas de Álvaro Cunqueiro, Cádiz: Universidad de Cádiz.Search in Google Scholar

Piñeiro, Alfonso (1975): “Charla con Álvaro Cunqueiro”, El Adelanto, 16 de abril.Search in Google Scholar

Porcel, Baltasar (1969): “Álvaro Cunqueiro, un hombre de nación gallega”, Destino, 8 de marzo.Search in Google Scholar

Rodríguez, Pedro (1969): “Cunqueiro a las tres y diez”, Arriba, 22 de enero.Search in Google Scholar

Rodríguez de las Heras, Antonio (1969): “Escritores al habla: Álvaro Cunqueiro”, ABC, 17 de abril.Search in Google Scholar

Roux, Martine (2006): “L’écrivain galicien Álvaro Cunqueiro autotraducteur: Merlín e familia e outras historias et son hypertexte second Merlín y familia. Avers et envers tramés d’un tissu macrotextual réversible”, en: Hibbs, Solange/Martínez, Monique (eds.): Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain, Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, pp. 76–88.Search in Google Scholar

Roux, Martine (2014): “Cuando juegan doble la novela y su autor: Merlín e familia i outras historias y su versión aumentada Merlín y familia. Procesos de configuración textual y constitución progresiva del significado”, en: Forcadela, Manuel/López, Teresa/Vilavedra, Dolores (coords.): Mil e un cunqueiros. Novas olladas para un centenario, Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, pp. 89–110.Search in Google Scholar

Smith, Colin (1997): “Álvaro Cunqueiro en inglés”, en: Mar por medio. IV xornadas de cultura galega: una visión desde a Universidade británica, Lugo: Dirección Xeral de Política Lingüística – Deputación Provincial de Lugo, pp. 75–83.Search in Google Scholar

Toury, Gideon (2012): Descriptive Translation Studies – and beyond, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.10.1075/btl.100Search in Google Scholar

Published Online: 2017-5-2
Published in Print: 2017-5-1

© 2017 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 24.4.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/iber-2017-0005/html
Scroll to top button