Abstract
This report proposes a number of tasks which help learners become more aware of how their feelings are moulded in their L1 and notice crosslinguistic similarities and differences between their L1 and a target language. The proposed tasks are motivated by findings in the crosslinguistic influence literature and a study that investigated Japanese learners’ perception of crosslinguistic similarities and differences between English and Japanese passives. Japanese has two types of passives, while English has only one. Although the two types of Japanese passives share some properties, they have distinctive functions; one type is mainly used to express adversative feelings of the speaker towards the event a sentence describes, while the other is much the same as the English passive. The study results indicate that half of the subjects perceive crosslinguistic similarities yet avoid using the construction and the other half incorrectly assume similarities which do not exist in reality. The proposed tasks attempt to develop learners’ metalinguistic ability through analysing Japanese and English passives and to facilitate learners’ awareness of crosslinguistic similarities and differences in the passive constructions.
Funding source: Grants-in-Aid for Scientific Research (C) from the Japan Society for the Promotion of Science
Award Identifier / Grant number: 16K02834
About the author
Noriko Nagai, A Professor at Ibaraki University in Japan, received her Ph.D. in Linguistics from the University of Michigan. Her recent research interests lie in the CLIL approach in teaching linguistics through English.
Acknowledgments
This research was supported by Grants-in-Aid for Scientific Research (C) from the Japan Society for the Promotion of Science (# 16K02834).
References
Council of Europe. 2018. Common European framework of references for languages: Learning, teaching, assessment: Companion volume with new descriptors. https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989 (accessed 27 June 2020).Search in Google Scholar
Harley, Birgit & Doug Hart. 1997. Language aptitude and second language proficiency in classroom learners of different starting ages. Studies in Second Language Acquisition 19. 379–400. https://doi.org/10.1017/s0272263197003045.Search in Google Scholar
Hawkins, John A. & Luna Filipović. 2012. Criterial features in L2 English. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
Jarvis, Scott. 1998. Conceptual transfer in the interlingual lexicon. Bloomington, Indiana: Indiana University Linguistic Club Publications.Search in Google Scholar
Jarvis, Scott & Aneta Pavlenko. 2007. Crosslinguistic influence in language and cognition. New York/London: Routledge.10.4324/9780203935927Search in Google Scholar
Kellerman, Eric. 1977. Towards a characterization of the strategy of transfer in second language learning. Interlanguage Studies Bulletin 2. 58–145.Search in Google Scholar
Kuno, Susumu. 1973. The structure of the Japanese language. Cambridge, MA: MIT Press.Search in Google Scholar
Kuroda, Shigeyuki. 1979. On Japanese passives. In George Bedell, Eichi Kobayashi & Masatake Muraki (eds.), Papers in honor of Kazuko Inoue. Tokyo: Kenkyusha.10.1007/978-94-011-2789-9_6Search in Google Scholar
Odlin, Terence. 1989. Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139524537Search in Google Scholar
Quirk, Ronald, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech & Jan Svartvik. 1978. A grammar of contemporary English. London: Longman.Search in Google Scholar
Ringbom, Håkan. 2006. The importance of different types of similarity in transfer studies. In Janusz Arabski (ed.), Cross-linguistic influences in the second language lexicon, 36–45. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853598579-007Search in Google Scholar
Ringbom, Håkan. 2007. Cross-linguistic similarity in foreign language learning. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853599361Search in Google Scholar
Ringbom, Håkan & Scott Jarvis. 2011. The importance of cross-linguistic similarity in foreign language learning. In Catherine J. Doughty & Michael H. Long (eds.), The handbook of language teaching, 106–118. Malden, MA: Wiley-Blackwell.10.1002/9781444315783.ch7Search in Google Scholar
Schachter, Jacqueline. 1974. An error in error analysis. Language Learning 24. 205–214. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1974.tb00502.x.Search in Google Scholar
Shibatani, Masayoshi. 1990. The languages of Japan. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
Stockwell, Robert P, John Donald Bowen & John W. Martin. 1965. The grammatical structures of English and Spanish. Chicago: The University of Chicago Press.Search in Google Scholar
Tannenbaum, Richard J. & Caroline E. Wylie. 2008. Linking English-language test scores onto the common European framework of reference: An application of standard-setting methodology. Princeton: ETS.10.1002/j.2333-8504.2008.tb02120.xSearch in Google Scholar
© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston