Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton August 8, 2020

Consciousness raising tasks: Developing learners’ reflective attitude toward plurilingualism

  • Noriko Nagai

    Noriko Nagai, A Professor at Ibaraki University in Japan, received her Ph.D. in Linguistics from the University of Michigan. Her recent research interests lie in the CLIL approach in teaching linguistics through English.

    EMAIL logo

Abstract

This report proposes a number of tasks which help learners become more aware of how their feelings are moulded in their L1 and notice crosslinguistic similarities and differences between their L1 and a target language. The proposed tasks are motivated by findings in the crosslinguistic influence literature and a study that investigated Japanese learners’ perception of crosslinguistic similarities and differences between English and Japanese passives. Japanese has two types of passives, while English has only one. Although the two types of Japanese passives share some properties, they have distinctive functions; one type is mainly used to express adversative feelings of the speaker towards the event a sentence describes, while the other is much the same as the English passive. The study results indicate that half of the subjects perceive crosslinguistic similarities yet avoid using the construction and the other half incorrectly assume similarities which do not exist in reality. The proposed tasks attempt to develop learners’ metalinguistic ability through analysing Japanese and English passives and to facilitate learners’ awareness of crosslinguistic similarities and differences in the passive constructions.


Corresponding author: Noriko Nagai, College of Humanities and Social Sciences, Ibaraki University, Mito, Japan, E-mail:

Funding source: Grants-in-Aid for Scientific Research (C) from the Japan Society for the Promotion of Science

Award Identifier / Grant number: 16K02834

About the author

Noriko Nagai

Noriko Nagai, A Professor at Ibaraki University in Japan, received her Ph.D. in Linguistics from the University of Michigan. Her recent research interests lie in the CLIL approach in teaching linguistics through English.

Acknowledgments

This research was supported by Grants-in-Aid for Scientific Research (C) from the Japan Society for the Promotion of Science (# 16K02834).

References

Council of Europe. 2018. Common European framework of references for languages: Learning, teaching, assessment: Companion volume with new descriptors. https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989 (accessed 27 June 2020).Search in Google Scholar

Harley, Birgit & Doug Hart. 1997. Language aptitude and second language proficiency in classroom learners of different starting ages. Studies in Second Language Acquisition 19. 379–400. https://doi.org/10.1017/s0272263197003045.Search in Google Scholar

Hawkins, John A. & Luna Filipović. 2012. Criterial features in L2 English. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Jarvis, Scott. 1998. Conceptual transfer in the interlingual lexicon. Bloomington, Indiana: Indiana University Linguistic Club Publications.Search in Google Scholar

Jarvis, Scott & Aneta Pavlenko. 2007. Crosslinguistic influence in language and cognition. New York/London: Routledge.10.4324/9780203935927Search in Google Scholar

Kellerman, Eric. 1977. Towards a characterization of the strategy of transfer in second language learning. Interlanguage Studies Bulletin 2. 58–145.Search in Google Scholar

Kuno, Susumu. 1973. The structure of the Japanese language. Cambridge, MA: MIT Press.Search in Google Scholar

Kuroda, Shigeyuki. 1979. On Japanese passives. In George Bedell, Eichi Kobayashi & Masatake Muraki (eds.), Papers in honor of Kazuko Inoue. Tokyo: Kenkyusha.10.1007/978-94-011-2789-9_6Search in Google Scholar

Odlin, Terence. 1989. Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139524537Search in Google Scholar

Quirk, Ronald, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech & Jan Svartvik. 1978. A grammar of contemporary English. London: Longman.Search in Google Scholar

Ringbom, Håkan. 2006. The importance of different types of similarity in transfer studies. In Janusz Arabski (ed.), Cross-linguistic influences in the second language lexicon, 36–45. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853598579-007Search in Google Scholar

Ringbom, Håkan. 2007. Cross-linguistic similarity in foreign language learning. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853599361Search in Google Scholar

Ringbom, Håkan & Scott Jarvis. 2011. The importance of cross-linguistic similarity in foreign language learning. In Catherine J. Doughty & Michael H. Long (eds.), The handbook of language teaching, 106–118. Malden, MA: Wiley-Blackwell.10.1002/9781444315783.ch7Search in Google Scholar

Schachter, Jacqueline. 1974. An error in error analysis. Language Learning 24. 205–214. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1974.tb00502.x.Search in Google Scholar

Shibatani, Masayoshi. 1990. The languages of Japan. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Stockwell, Robert P, John Donald Bowen & John W. Martin. 1965. The grammatical structures of English and Spanish. Chicago: The University of Chicago Press.Search in Google Scholar

Tannenbaum, Richard J. & Caroline E. Wylie. 2008. Linking English-language test scores onto the common European framework of reference: An application of standard-setting methodology. Princeton: ETS.10.1002/j.2333-8504.2008.tb02120.xSearch in Google Scholar

Published Online: 2020-08-08
Published in Print: 2020-07-31

© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 25.4.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/cercles-2020-2014/html
Scroll to top button