Abstract
This study is an investigation of the conditions and contexts of translated fiction, especially Turkish fiction, in international publishing and literary circles. Based on current discussions on what constitutes “world literature” and interviews conducted with cultural intermediaries in the transnational publishing world, this article focuses on the factors influencing the production, circulation, and reception processes of transnational fiction in the global literary field. These factors include the process of selection in international publishing houses and the ways in which translated fiction is presented and received in the literary publishing world, such as through book reports, reviews, and awards. The case of Orhan Pamuk as an example of a “celebrity author” in the current world literature canon is discussed in comparison with the entry of another Turkish author, Hasan Ali Toptaş, into global circulation “against the odds” according to many of the criteria relevant for “world literature.” Thus, focusing on the dynamic relationship between sites of cultural production and institutionalizing, and using recent trends in the global dissemination of Turkish literature as a case study, the article draws attention to the consideration of material conditions of global literature, institutions of literature, and the necessity of interrogation of the assumptions on which “world literature” debates are based. Since the world literature canon is in the process of formation at the moment, demystifying the production, circulation, and reception processes of this formation and drawing attention to the uneven representation of literatures from the world is crucial to our understanding and the formation of a more inclusive system.
Similar content being viewed by others
Notes
A much different and shorter earlier version of this study was presented in Turkish at the 5th International Comparative Literature Conference in Mersin, Turkey, in 2014. For a discussion of the term “world literature,” which can be taken back to Goethe’s use of the phrase Weltliteratur, and the renewed scholarship on different understandings of the term, see the published proceedings of the Mersin presentation, Yıldız (2015). The current version of the paper is based on the presentation made at the Comparative Cultural Studies Conference, 29–31 August 2018, in Budapest, Hungary. I would like to acknowledge and thank the comments and questions of the conference participants at both conferences.
The data used in this paper were collected during a research project I carried out between January 2014 and December 2015, supported by Middle East Technical University in Ankara (BAP-08-11-2014-022). As part of the project, I attended the 2014 Frankfurt Book Fair and 2015 London and Madrid Book Fairs, where I took part in various literary, publication, and promotion activities such as author talks, panel discussions, and publishing networking events. During the research period, I also carried out semi-structured in-depth interviews with people who took part in both the production and dissemination of global literature including authors, literary agents, literary scouts, translators, editors, founders and owners of literary agencies, directors and associates of professional organizations such as the chairs of translation associations, independent publishing house founders and owners, representatives of cultural institutes promoting centers for non-majority European languages, and directors of NGOs such as the European Platform for Literary Exchange. The interviews took place in Ankara, İstanbul, Frankfurt, London, and Madrid. All the interviews were conducted by me and a total of thirty-three interviews were made. In cases where revealing the identity and/or institutional affiliation of interviewees would cause them problems, their anonymity is preserved. A complete list of the interviews is provided in the "Appendix". Each recorded interview lasted approximately between forty-five minutes to three and a half hours. The interviews were conducted in English and Turkish.
Interview conducted on 8 October 2015 in Madrid.
According to their website, “The Association of Authors’ Agents (AAA) is a British voluntary trade association whose members are all UK-based literary agencies.” http://www.agentsassoc.co.uk/ Accessed on 09.03.2019.
Interview conducted on 17 April 2015 in London.
Interview conducted on 17 April 2015 in London.
A translator and a commissioner for an independent press based in London. Interview conducted on 9 October 2015 in Madrid.
Interview conducted on 9 October 2015 in Madrid.
Interviews conducted on 5 August 2014 and 7 August 2014 in İstanbul.
Interview with Bill Swainson.
Güneli Gün translated two of Pamuk’s novels into English: The Black Book (1994) and The New Life (1997). However, the translation of The Black Book received harsh criticism from reviewers, especially in the UK. In 2006, capitalizing on his recently won Nobel Prize, Pamuk asked his publishers that The Black Book be retranslated, which led to its retranslation by Maureen Freely.
Interview conducted on 14 May 2015 in Ankara.
Interview conducted on 14 May 2015 in Ankara.
Interview conducted on 14 May 2015 in Ankara.
So far, two of Toptaş’s novels have been translated into English and published by Bloomsbury: Reckless (2016) and Shadowless (2017). Shadowless was also translated into German, French, Italian, Swedish, and Dutch.
Interview conducted on 11 October 2014 at the Frankfurt Book Fair.
See, for instance, his interview with Ángel Gurría Quintana in The Paris Review, “The Art of Fiction No. 187,” Issue 175, Fall/Winter 2005, where he connects himself with “Faulkner, Virginia Woolf, Proust.” https://www.theparisreview.org/interviews/5587/orhan-pamuk-the-art-of-fiction-no-187-orhan-pamuk. Accessed on 23.03.2019.
For instance, see the comments of Turkish-Dutch translator Hanneke van der Heijden, “True Books.”.
Interview conducted on 7 August 2014 in İstanbul.
Interviews conducted on 5 August and 7 August 2014 in İstanbul.
For the term “otherness machine,” see Suleri, Meatless Days (1989), p. 105.
For details of the Nobel Prize winners in literature, see the following: http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/. Accessed on 27.01.2016. One interesting detail, for instance, is that 2 awards have been given to Swedish writers who themselves were Academy members at the time, or in other words, prize winners who voted on their own awards. In 2018, the Nobel Prize in Literature was postponed due to sexual misconduct allegations against some members of the jury. For details, see Flood (2018) https://www.theguardian.com/books/2018/apr/09/nobel-prize-judges-quit-over-handling-of-sexual-misconduct-allegations.
Here, I would like to point out that I disagree with those who criticized Pamuk’s winning the award on nationalist grounds. Also, needless to say, this study is also not interested in judging the literary quality of his works either, but rather the larger non-literary mechanisms that influence what gets to be presented as global literature, representing a rich, diversified, literary culture with reductive market-driven factors.
Interview with Hasan Ali Toptaş was conducted on 18 December 2015 at his home office in Ankara. For an English translation of parts of this interview, see Yıldız (2016).
For detailed information on the TEDA project, see http://www.tedaproject.gov.tr/EN-53638/whats-teda.html. Accessed on 23 March 2019. There are several problems related to the way the TEDA program is run, but still, it is an influential factor in the decision process of commissioning editors when they consider a text from Turkish to be translated since a TEDA grant covers the translation costs.
Both the commissioning editor who made the deal, Bill Swainson, and the co-translator of two Toptaş novels into English, John Angliss, mentioned this as an important factor influencing the process. Interview with Swainson was conducted on 11 October 2014 at the Frankfurt Book Fair. Interview with Angliss was conducted on 14 May 2015 in Ankara.
Interview with Swainson on 11 October 2014 at the Frankfurt Book Fair.
References
Abrams, D. (2013). Agent Nicole Aragi on the future of literary fiction translation. Publishing Perspectives. July 8.
Adams, T. (2005). For me, England is a mythical place. The Observer, 20 February. https://www.theguardian.com/books/2005/feb/20/fiction.kazuoishiguro. Accessed 12 February 2016.
Approaches to teaching world literature. Modern language association. https://www.mla.org/Publications/Bookstore/Approaches-to-Teaching-World-Literature. Accessed 9 March 2019.
Apter, E. (2005). The translation zone. Princeton: Princeton University Press.
Association of authors’ agents (AAA). http://www.agentsassoc.co.uk/. Accessed 9 March 2019.
Brennan, T. (2001). The cuts of language: The east/west of north/south. Public Culture,13(1), 39–63.
Brockes, E. (2003). Agent provocateur. The Guardian. November 24. http://www.theguardian.com/books/2003/nov/24/fiction.emmabrockes. Accessed 23 March 2019.
Brouillette, S. (2011). Postcolonial writers in the global literary marketplace. New York: Palgrave.
Casanova, P. (2004). The world republic of letters. Cambridge: Harvard University Press.
Casanova, P. (2013). What is a dominant language? Giacomo Leopardi: theoretician of linguistic inequality. New Literary History,44(3), 379–399.
Connelly, H. (2015). The head and the body. Harvard Political Review, May 23. http://harvardpolitics.com/online/head-body/. Accessed 26 December 2015.
Damrosch, D. (2003). What is world literature?. Princeton: Princeton University Press.
Dirlik, A. (1996). The global in the local. In R. Wilson & W. Dissanayake (Eds.), Global/local: Cultural production and the transnational imaginary (pp. 21–45). Durham: Duke University Press.
English, J. F. (2005). The economy of prestige. Cambridge: Harvard University Press.
English, J. F. & Frow, J. (2006). Literary authorship and celebrity culture. In J. English (Ed.), A concise companion to contemporary British fiction (pp. 39–57). Oxford: Blackwell.
Flood, A. (2018). Nobel prize judges quit over handling of sexual misconduct allegations. The Guardian. 9 April. https://www.theguardian.com/books/2018/apr/09/nobel-prize-judges-quit-over-handling-of-sexual-misconduct-allegations. Accessed 14 March 2019.
Freely, M. (2013). Misreading Orhan Pamuk. In E. A. Allen & S. Bernofsky (Eds.), In translation: Translators on their work and what it means (pp. 117–126). New York: Colombia University Press.
Gross, D. (2011). Andrew Wylie. The Wall Street Journal, May 26. https://www.wsj.com/articles/SB10001424052748703421204576329371704096898. Accessed 23 March 2019.
Gün, G. (1991). Being oneself and another. The World and I, June 6.
Gün, G. (1992). The Turks are coming: Deciphering Orhan Pamuk’s Black book. World Literature Today,66(1), 59–63.
Halman, T. S. (1991). Ottoman shadow theater. The World and I, June 6.
Huggan, G. (2001). The postcolonial exotic: Marketing the margins. London: Routledge.
Jameson, F. (1991). Postmodernism, or, the cultural logic of late capitalism. Durham: Duke University Press.
Moretti, F. (2000). Conjectures on world literature. New Left Review,1(Jan.–Feb.), 54–68.
Moretti, F. (2007). Graphs, maps, trees: Abstract models for literary history. London: Verso.
Mufti, A. R. (2016). Forget English!: Orientalism and world literatures. Cambridge: Harvard University Press.
Orhan Pamuk official website. https://www.orhanpamuk.net/. Accessed 1 March 2019.
Pamuk, O. (2005). On trial (Tr., M. Freely). The New Yorker, 19 December. https://www.newyorker.com/magazine/2005/12/19/on-trial. Accessed 19 March 2019.
Pamuk, O. (2007). Who do you write for? Other colors: essays and a story (Tr., M. Freely) (pp. 241–246). New York: Vintage Books.
Parks, T. (2007). Translation style: A literary approach to translation—A translation approach in literature (2nd ed.). Manchester: St. Jerome Publishing.
Parks, T. (2015). Where I’m reading from: the changing world of books. New York: New York Review of Books.
Quintana, A. G. (2005). Orhan Pamuk, the art of fiction No. 187. The Paris Review 175 (Fall/Winter). https://www.theparisreview.org/interviews/5587/orhan-pamuk-the-art-of-fiction-no-187-orhan-pamuk. Accessed 23 March 2019.
Riggan, W. (1992). The 1992 Neustadt international prize for literature: jurors and candidates. World Literature Today,66(1), 70–80.
Schiffrin, A. (2000). The business of books: How international conglomerates took over publishing and changed the way we read. New York: Verso.
Shadowless. Bloomsbury. https://www.bloomsbury.com/uk/shadowless-9781408850848/. Accessed 18 March 2019.
Shih, S. (2004). Global literature and the technologies of recognition. PMLA,119(1), 16–30.
Snaije, O. (2014). The translator as agent. Publishing Perspectives. April 14. http://publishingperspectives.com/2014/04/the-translator-as-agent/#.Vqi4q8tunIU. Accessed 27 January 2016.
Spiegel Online. (2006). Avoiding EU condemnation Turkey drops Orhan Pamuk trial. News item. Spiegel Online, 23 January. http://www.spiegel.de/international/avoiding-eu-condemnation-turkey-drops-orhan-pamuk-trial-a-396786.html. Accessed 23 March 2019.
Spivak, G. C. (2003). Death of a discipline. New York: Columbia University Press.
Suleri, S. (1989). Meatless days. Chicago: University of Chicago Press.
TEDA. What’s TEDA? http://www.tedaproject.gov.tr/EN-53638/whats-teda.html. Accessed 23 March 2019.
Tekgül, D. & Akbatur, A. (2013). Literary translation from Turkish into English in the United Kingdom and Ireland 1990-2012. Literature Across Frontiers, http://www.litacross-frontiers.org/wp-content/uploads/2013/03/Literary-Translation-from-Turkish-into-English-in-the-UK-and-Ireland-NEW-UPDATE-final.pdf. Accessed 24 June 2015.
The Nobel Prize in literature. http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/. Accessed 27 January 2016.
Three percent. A resource for international literature at the University of Rochester. http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/about/. Accessed 16 March 2019.
Updike, J. (2001). Murder in miniature: A sixteenth-century detective story explores the soul of Turkey. The New Yorker, September 3. https://www.newyorker.com/magazine/2001/09/03/murder-in-miniature. Accessed 5 March 2019.
Updike, J. (2004). Anatolian arabesques: A modernist novel of contemporary Turkey. The New Yorker. August 30. https://www.newyorker.com/magazine/2004/08/30/anatolian- arabesques. Accessed 5 March 2019.
van der Heijden, H. (n.d.). True books, good books: Turkish literature in Dutch translation. Transcript 32 New prose fiction from Turkey. http://www.transcript-review.org/en/issue/transcript-32-new-prose-fiction-from-turkey.Accessed 23 September 2018.
Walkowitz, R. L. (2007). Unimaginable largeness: Kazuo Ishiguro, translation, and the new world. Novel,40(3), 216–239.
Walkowitz, R. L. (2009). Comparison literature. New Literary History,40(3), 567–582.
Walkowitz, R. L. (2013). Comparison literature. In R. Felski & S. Stanford Friedman (Eds.), Comparison: Theories, approaches, methods (pp. 235–250). Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Warwick research collective (WReC), Deckard, S., Lawrence, N., Lazarus, N., MacDonald, G., Pablo, Mukherjee, U. (2015). Combined and uneven development: Towards a new theory of world- literature. Liverpool: Liverpool UP.
Yıldız, H. (2015). Yerelden küresele: ulusal edebiyatların küresel ortamda yer bulma sorunsalı. In C. Sakallı (Ed.), Yerel bağlamlar Küresel küresel yakınlıklar. V. uluslararası karşılaştırmalı edebiyat bilimi kongresi bildiriler (pp. 65–73). Mersin: Mersin Üniversitesi Yayınları.
Yıldız, H. (2016). “You write in the breeze of knowledge, not in light of it”: A conversation with Hasan Ali Toptaş. World Literature Today,90(3–4), 56–60.
Žižek, S. (1997). Multiculturalism, or the cultural logic of multinational capitalism. New Left Review,1(225), 28–51.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Additional information
Publisher's Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Yıldız, H. The making of world literature: Turkish fiction as a case study. Neohelicon 46, 411–433 (2019). https://doi.org/10.1007/s11059-019-00502-4
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11059-019-00502-4