Skip to main content
Log in

Various voices in dialect and the frequency issue in the Chinese translations of Tess of the d’Urbervilles

  • Published:
Neohelicon Aims and scope Submit manuscript

Abstract

Dialect, when used with standard language in novels, creates a voice of difference for characters with a specific social or geographical origination. This different voice is often hybrid with various sub-voices in textual representation for nuanced characterization. The sub-voices are created with the use of different dialect features, and variations in frequency of dialect use. While previous studies have focused mainly on qualitative analysis of linguistic features used in dialect translation, only limited attention has been given to the issue of frequency in dialect translation and the hybridity of the dialectal voice. This article focuses on examining how frequency variation in dialect representation has been handled in translation with a case study of three Chinese translations of Tess of the d’Urbervilles. It proposes a quantitative method, the frequency variation measure, designed for comparative studies of dialect variations in frequency in source texts and their translations. The case study shows that the translators have relied on variations in frequency of dialect use for desired effects, and the variation patterns in frequency in the ST are often changed and even reversed in the translations to re-characterize the heroine Tess and change the nature of the tragedy. The proposed method makes it possible to examine the intra-textual variations in dialect representation of literary texts and translations, and shed new light on how a dialectal voice and its various sub-voices are created in a (translated) text.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. “Patterns” here refer to nonstandard markers such as phonetic, lexical, syntactic and grammatical deviations in a specific dialect.

  2. Dialect features include dialectal lexis, phonetic or grammatical deviations, nonstandard syntax or dialectal slangs used in dialect representation in fiction.

  3. There are six translations of TESS that attempt to translate the Dorset dialect in the ST. The other three use a low register colloquial variety to translate it.

  4. Although some researchers claimed that Shandong dialect, a specific regional dialect, was used in Zhang’s 1984 translation (Han 2002), this author agrees with Zhu et al. (2007, 89) that the markers in this translation do not point to the specific location of Shandong, but rather to the characters’ social status as rural peasants. Zhang did, however, used Shandong dialect in his 1936 translation of TESS. The 1984 translation by Zhang was his fourth translation of the novel. Zhang’s four translations of TESS have been regarded as new translations rather than revisions due to the drastic textual differences and the time spans between them.

  5. The tagging of the ST include features identified as dialectal when the spelling and grammar are marked as deviant from the language norm of Standard British English, for example, "sumf’n" as "something", "Who be you" as "who are you" and "thy" as "you" in standard English. Dialect features in the ST are identified with the help of dialect dictionaries, resource books, and researches on Dorset dialect and Hardy. Dialect features in the TTs include markers such as the first person pronoun俺, which is the first person pronoun « 1/me/my » in northern dialect, and malapropism for the indication of dialectal pronunciation (e.g., to use 顶, which is pronounced as « dǐng » with the meaning of « top »  to replace the word 等, which is pronounced as « děng » with the meaning of « to wait » in standard Chinese.

References

  • Alvstad, C., Annjo, K., Greenall, H. J., & Taivalkoski-Shilov, K. (2017). Introduction. In C. Alvstad, K. Annjo, H. J. Greenall, & K. Taivalkoski-Shilov (Eds.), Textual and contextual voices of translation (pp. 3–17). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Antieu, L. (2001). ‘I’m a-going to see what’s going on here’: A-prefixing in The adventures of Huckleberry Finn. Language and Literature, 10(2), 145–157.

    Article  Google Scholar 

  • Berc, S. (1984). Thomas Hardy’s Tess of the d’Urbervilles. New York: Barron’s Educational Series.

    Google Scholar 

  • Berezowski, L. (1997). Dialect in translation. Wrocław: Wydawnictwo Uniwesytetu Wrocławskiego.

    Google Scholar 

  • Berthele, R. (2000). Translating African-American Vernacular English into German: The problem of ‘Jim’ in Mark Twain’s Huckleberry Finn. Journal of Sociolinguistics, 4(4), 588–613.

    Article  Google Scholar 

  • Blake, N. F. (1981). Non-standard language in English literature. London: Andre Deutsch.

    Google Scholar 

  • Brodovich, O. (1997). Translation theory and non-standard speech in fiction. Perspectives: Studies in Translatology, 5(1), 25–31.

    Article  Google Scholar 

  • Chapman, R. (1990). The language of Thomas Hardy. London: Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Chapman, R. (1994). Form of speech in Victorian fiction. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Chesterman, A. (2004). Hypotheses about translation universals. In G. Hansen, K. Malmkjaer, & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges in translation studies (pp. 1–13). Amsterdam: Benjamins.

    Google Scholar 

  • Connell, M. (2014). It’s in the details the divil is: Corpus linguistics and Irish English literary dialect. Ph.D. diss., National University of Ireland.

  • Craig, H. K., & Washington, J. A. (2006). Malik goes to school: Examining the language skills of African American students from preschool-5th grade. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

    Book  Google Scholar 

  • Englund Dimitrova, B. (2004). Orality, literacy, reproduction of discourse and the translation of dialect. In I. Helin (Ed.), Dialektübersetzung und Dialekte in Multimedia (pp. 121–139). Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Han, Z. M. (2002). 试论方言对译的局限性—以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例 [On the limitations of translating a dialect with a dialect: A case study of Zhang Guruo’s translation of Tess of the d’Urbervilles]. 解放军外国语学院学报 [Journal of the PLA University of Foreign Languages], 4, 86–90.

  • Hardy, T. (1983). Tess of the d’Urbervilles. New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Ingham, P. (1970). Dialect in the novels of Hardy and George Eliot. In G. Watson (Ed.), Literary English since Shakespeare (pp. 347–363). Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Ives, S. (1955). Dialect differentiation in the stories of Joel Chandler Harris. In J. V. Williamson & V. M. Burke (Eds.), A various language: Perspectives on American dialects (pp. 222–229). New York: Holt, Rinehart and Winston.

    Google Scholar 

  • Kang, L. (2015). 方言如何成为问题? —方言文学讨论中的地方、国家与阶级 (1950–1961) [How dialect became a problem? Regionalism, country and social classes in the discussion of dialect literature (1950–1961)]. 现代中文学刊 [Journal of Modern Chinese Studies], 7(2), 30–41.

  • Lecercle, J. J. (1989). The violence of style in Tess of the d’Urbervilles. In L. Butler (Ed.), Alternative Hardy (pp. 1–25). New York: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Leech, G., & Short, M. (2007). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. Harlow: Pearson Longman.

    Google Scholar 

  • Leigh, P. J. (2011). A game of confidence: Literary dialect, linguistics, and authenticity. Ph.D. Diss., University of Texas at Austin.

  • Määttä, S. K. (2004). Dialect and point of view: The ideology of translation in The sound and the fury in French. Target., 16(2), 319–339.

    Article  Google Scholar 

  • Minnick, L. C. (2001). Jim’s language and the issue of race in Huckleberry Finn. Language and Literature, 10(2), 111–128.

    Article  Google Scholar 

  • Nemesvari, R. (2009). ‘Genres are not to be Mixed.… I will not Mix them’: Discourse, ideology, and generic hybridity in Hardy’s fiction. In K. Wilson (Ed.), A companion to Thomas Hardy (pp. 102-116). John Wiley and Sons.

  • Nie, Z. Z. (1982). 苔丝命运的典型性和社会性质 [The representativeness and social quality of Tess’s fate]. Foreign Literature Studies, 5(2), 118–122.

  • Oetting, J. B., & McDonald, J. L. (2002). Methods for characterizing participants’ nonmainstream dialect use in child language research. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 45, 505–518.

    Article  Google Scholar 

  • Page, N. (1988). Speech in the English novel. London: MacMillan Press.

    Book  Google Scholar 

  • Schnelder, E. W., & Wagner, C. (2006). The variability of literary dialect in Jamaican creole: Thelwell’s The harder they come. Journal of Pidgin and Creole Languages, 21(1), 45–96.

    Article  Google Scholar 

  • Sun, Z. L. & Tang, H. X. (1999). 译者序 [The translators’ preface]. In T. Hardy, 德伯维尔家的苔丝 [Tess of the d’Urbervilles] (Trans. Z. L. Sun & H. X. Tang) (pp. 1–7). Zhengzhou: Henan People’s Publishing House.

  • Tamasi, S. (2001). Huck doesn’t sound like himself: Consistency in the literary dialect of Mark Twain. Language and Literature, 10(2), 129–144.

    Article  Google Scholar 

  • Tang, G. J. & Zhang X. Q. (1959). 评《德伯家的苔丝》 [A review of Tess of the d’Urbervilles]. 世界文学 [World Literature], 1, 155–210.

  • Wu, G. R. (1958). 德伯家的苔丝 [Tess of the d’Urbervilles]. 西方语文 [Western Languages and Literature], 2(2), 242–246.

  • Wu, D. (2005). 译本序 [A preface to the translation]. In T. Hardy, 苔丝 [Tess] (Trans. Wu D.) (pp. 1–13). Beijing: China Book Publisher.

  • Yu, J. (2014). 从三部作品看文学方言在中国的翻译和出版 [Translation and publication of dialect literature in China with a case study of three fictions]. 翻译季刊 [Translation Quarterly], 74(4), 70–92.

  • Zhang, S. J. (1982). 哈代“性格与环境小说”的悲剧系统 [The tragedy system in Hardy’s novels of character and environment]. Foreign Literature Studies, 5(4), 24–36.

  • Zhu, M. J., Xie, S. H. & Wu, W. W. (2007). 英汉名篇名译 [Famous Chinese translations of famous English texts]. Nanjing: Yilin Press.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Jing Yu.

Additional information

Publisher's Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Yu, J. Various voices in dialect and the frequency issue in the Chinese translations of Tess of the d’Urbervilles. Neohelicon 48, 415–429 (2021). https://doi.org/10.1007/s11059-020-00543-0

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11059-020-00543-0

Keywords

Navigation