Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter May 4, 2019

The Canonization of Translated Literature: A Historical Review on the Chinese Translations of H. C. Andersen’s Tales

  • Wenjie Li EMAIL logo

Abstract

The influences that translational practice has on other social systems, especially literary polysystems have been attracting scholarly attention from both inside and outside translation studies. Translational activities are considered as a kind of cultural importation bringing new genres and styles of writing to the literary target polysystem. Besides, translation is also believed to be an integral means of canon formation, not only introducing a foreign literary work to the target audience but also making its way to the centre, that is the canon of the target literary polysystem. The present article will suggest a mechanism of canonization of translated literature on the basis of the investigation of influential factors in translation. The mechanism will then be applied to a historical review of the Chinese translations of H. C. Andersen’s tales, hoping to offer some insights into the dynamics and complexity of the canonization of translated literature and the roles that translational activities play in the process. The article also attempts to show that historical accounting of translation should be humanist. Perspectives taken by the narrator and other human factors are vital for the composition of a history of translation.

Award Identifier / Grant number: 18YJC740039

Funding source: Carlsbergfondet

Award Identifier / Grant number: CF15-0017

Funding statement: This study is supported by Social Science Foundation of Ministry of Education of China (18YJC740039) and Carlsberg Foundation (CF15-0017).

Literature

Archival Library of Chinese Publications (Ed.) 1980: 1949–1979 翻译出版外国古典文学著作目录 [“A Catalogue of Translated Foreign Classical Literary Works: 1949–1979”]. Beijing.Search in Google Scholar

Baker, Mona 1998: The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London.Search in Google Scholar

Baldick, Chris 2009: The Oxford Dictionary of Literary Terms (3rd edition). New York.Search in Google Scholar

Bauer, W. and Institut fur Asienkunde (Hamburg, Germany) 1964: Western Literature and Translation Work in Communist China. Frankfurt/Main.Search in Google Scholar

Beijing Library (Ed.) 1987: 民国时期总书目1911–1949: 外国文学 [“A Comprehensive Bibliography of Minguo Period (1911–1949): Foreign Literature”]. Beijing.Search in Google Scholar

Even-Zohar, Itamar 1978: Papers in Historical Poetics. Tel Aviv.Search in Google Scholar

Even-Zohar, Itamar 1990: “Polysystem Studies.” In: Poetics Today, 11.10.2307/1772666Search in Google Scholar

Hermans, Theo 1999: Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester.Search in Google Scholar

Hu, Congjing 1982: 晚清儿童文学钩沉 [“Children’s Literature in Late Qing Dynasty”]. Shanghai.Search in Google Scholar

Huang, Qiaosheng 2008: 周氏三兄弟:周树人、周作人、周建人合传 [“The Zhou Brothers: A Combined Biography of Zhou Shuren, Zhuo Zuoren, and Zhou Jianren”]. Hangzhou.10.1142/g192Search in Google Scholar

Jørgensen, Aage 1996: “Hans Christian Andersen Through the European Looking Glass.” In: Rossel, Sven Hakon (Ed.): Hans Christian Andersen. Danish Writer and Citizen of the World. Amsterdam/Atlanta. 257–285.Search in Google Scholar

Kermode, Frank 1975: The Classic: Literary Images of Permanence and Change. Cambridge, Massachusett.Search in Google Scholar

Lefevere, André 1992: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London; New York.Search in Google Scholar

Li, Hongye 2005: 安徒生的中国阐释 [“The Chinese Interpretations of Andersen”]. Beijing.Search in Google Scholar

Meng, Zhaoyi/Li, Zaidao 2005: 中国文学翻译史(第一版) [“The History of Literary Translation in China (First Edition)”]. Beijing.Search in Google Scholar

Nietzsche, Friedrich 1901: Der Wille zur Macht: Versuch einer Umwerthung aller Werth. Nietzsche, E. F. (et al. Eds.). Leipzig.Search in Google Scholar

Nietzsche, Friedrich 1968: The Will to Power. Walter Kaufmann and R. J. Hollingdale (trans.). New York.Search in Google Scholar

Pym, Anthony 1998: Method in Translation History. Manchester.Search in Google Scholar

Sun, Siding 1949: “翻译工作的新方向《代发刊词》 [“The new direction of translation work — the foreword to the inaugural edition”].” In: 翻译月刊 “Translation Monthly”, (1).Search in Google Scholar

Teng, Meng 2009: 1919年以来的中国翻译政策研究 [“A study on translation policies in China since 1919”]. Jinan.Search in Google Scholar

Toury, Gideon 1995: “The Nature and Role of Norms in Translation.” In: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995, 53–69.10.1075/btl.4Search in Google Scholar

Tötösy de Zepetnek, Steven 1988: “Canonization and Translation in Canada: A Case Study.” In: TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1. 93–102.10.7202/037006arSearch in Google Scholar

Tötösy de Zepetnek, Steven 1998: Comparative Literature: Theory, Method, Application. Amsterdam.10.1163/9789004458536Search in Google Scholar

Venuti, Lawrence 2008: “Translation, interpretation, canon formation.” In: Lianeri, A./Zajko, V. (Eds.): Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Oxford. 27–51.10.1093/acprof:oso/9780199288076.003.0002Search in Google Scholar

Wang, Lei 2009: 安徒生童话与中国现代儿童文学 [“Andersen’s Fairy Tales and the Modern Chinese Children’s Literature”]. Shanghai.Search in Google Scholar

Xu, Tiaofu (Di Fu) 1935: “丹麦童话家安徒生 [“Andersen – a Danish writer of fairy tales”].” In: 文学 [“Literature”], 4(1). 240–242.Search in Google Scholar

Ye, Junjian 1955: “安徒生和他的作品 [“Andersen and his works”].” In: 人民文学 [“People’s Literature”], 5. 107–110.Search in Google Scholar

Ye, Junjian 1958: “译者前言 [“The translator’s preface”].” In: 安徒生童话全集 [“The Complete Andersen’s Fairy Tales”] (16 Vol.). Shanghai.Search in Google Scholar

Ye, Junjian 1978: “译者前言 [“The translator’s preface”].” In: 安徒生童话全集 [“The Complete Andersen’s Fairy Tales”]. Shanghai.Search in Google Scholar

Zhang, Kangkang 1995: 赤彤丹朱 [“Red, Ruddy, Scarlet, Crimson”]. Beijing.Search in Google Scholar

Zhang, Zhongliang 2005: 五四时期的文学翻译 [“The Literary Translation During the May Fourth Period”]. Taipei.Search in Google Scholar

Zhao, Jingshen 1922/2005: “安徒生评传 [“A critical biography of Andersen”].” In: Wang, Quangen (Ed.): 中国安徒生研究一百年 [“Andersen Research in China for One Hundred Years”]. Beijing. 46–52.Search in Google Scholar

Zheng, Zhenduo 1925: “安徒生的作品及关于安徒生的参考书籍 [“Andersen’s works and Andersen bibliography”].” In: 小说月报 [“The Short Story Magazine”], 16. 1–9.Search in Google Scholar

Zhi, An 2009: 周作人传 [“A Birography on Zhou Zuoren”]. Jinan.Search in Google Scholar

Zhou, Zuoren 1912: “童话略论 [“A brief discussion on fairy tales”].” In: Zhong, Shuhe (Ed.) 1998: 周作人文类编(五):上下身 [“The Anthology of Zhou Zuoren (vol. 5): the body”]. Changsha. 663–669.Search in Google Scholar

Zhou, Zuoren 1912: “童话研究 [“A Study on fairy tales”].” In: Zhong, Shuhe (Ed.) 1998: 周作人文类编(五):上下身 [“The Anthology of Zhou Zuoren (vol. 5): the body”]. Changsha. 669–679.Search in Google Scholar

Zhou, Zuoren 1914: “古童话释义 [“Interpreting of Ancient Fairy Tales”].” In: Zhong, Shuhe (Ed.) 1998: 周作人文类编(五):上下身 [“The Anthology of Zhou Zuoren (vol. 5): the body”]. Changsha. 745–751.Search in Google Scholar

Published Online: 2019-05-04
Published in Print: 2019-04-24

© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 20.4.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/ejss-2019-0005/html
Scroll to top button