Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton February 6, 2020

Rethinking Cultural Terminology Translation

Jakobson’s triadic division of translation revisited

  • Xinyu Huang

    Huang Xinyu (b. 1993) is a PhD candidate at the School of Foreign Studies, Nanjing University, China. Her research interest is terminology translation studies. She recently published “Towards a service-oriented knowledge base: The data processing standard of The Standardized Multilingual Termbase for Translating Discourse with Chinese Characteristics” (2019).

    , Xiangqing Wei

    Xiangqing Wei (b. 1967) is a Professor at Bilingual Dictionary Research Centre, School of Foreign Studies, Nanjing University, China. Her research interests include bilingual lexicography, terminology translation studies, and translation theory and practice. Her recent publications include: “On the international communication of discourse with Chinese characteristics and the standardization of terminology translation: The basics”(2019), “Conceptualization and theorization of terminology translation in humanities and social sciences” (2018), Lexicography in China (1978–2008) (2014), An introduction to English– Chinese term translation (2012).

    EMAIL logo
    and Runze Liu

    Runze Liu (b. 1991) is an Associate Research Fellow at the School of Foreign Studies, Nanjing University, China. His research interests include translation studies, translation-oriented terminology, and academic discourse analysis. His publications include: “China-based lexicographical practice and translation studies discourse construction: Diachronic comparison and conception innovation” (2019), “From practice to theorization: Characteristics of translation-oriented terminology in China” (2018), “Equivalence as a key term and its impact on the organization of knowledge in contemporary translation studies: A genealogical study” (2015).

From the journal Chinese Semiotic Studies

Abstract

Jakobson’s article “On linguistic aspects of translation” proposes a tripartite division of translation as intralingual, interlingual, and intersemiotic, which offers a panorama of a semiotic approach to translation, especially to what is translation in a multileveled sense. Subsequent scholars develop the two implicit ideas in his article, named by the author as “translation as sign transformation” and “translation as sign interpretation.” While further widening the scope and enriching the perspective of Jakobson’s typology, current literature remains purely theoretical in essence. As a particular research area, cultural terminology translation could serve as the axis linking theory and practice, which becomes the primary concern for this paper. Grounded on a review of Jakobson’s division and related literature in translation semiotics, this study proposes a multileveled understanding of cultural terminology translation based on some concrete cases. Cultural terminology translation is regarded as “sign transformation” and “sign interpretation.” As sign transformation, it concerns the transformation of conceptual, linguistic, and cultural signs, while as sign interpretation, it goes from intralingual to interlingual to intersemiotic interpretation. This research concludes that cultural terminology translation is a complex sign activity calling for further investigations.

About the authors

Xinyu Huang

Huang Xinyu (b. 1993) is a PhD candidate at the School of Foreign Studies, Nanjing University, China. Her research interest is terminology translation studies. She recently published “Towards a service-oriented knowledge base: The data processing standard of The Standardized Multilingual Termbase for Translating Discourse with Chinese Characteristics” (2019).

Xiangqing Wei

Xiangqing Wei (b. 1967) is a Professor at Bilingual Dictionary Research Centre, School of Foreign Studies, Nanjing University, China. Her research interests include bilingual lexicography, terminology translation studies, and translation theory and practice. Her recent publications include: “On the international communication of discourse with Chinese characteristics and the standardization of terminology translation: The basics”(2019), “Conceptualization and theorization of terminology translation in humanities and social sciences” (2018), Lexicography in China (1978–2008) (2014), An introduction to English– Chinese term translation (2012).

Runze Liu

Runze Liu (b. 1991) is an Associate Research Fellow at the School of Foreign Studies, Nanjing University, China. His research interests include translation studies, translation-oriented terminology, and academic discourse analysis. His publications include: “China-based lexicographical practice and translation studies discourse construction: Diachronic comparison and conception innovation” (2019), “From practice to theorization: Characteristics of translation-oriented terminology in China” (2018), “Equivalence as a key term and its impact on the organization of knowledge in contemporary translation studies: A genealogical study” (2015).

  1. Funding: This research was funded by Nanjing University 2019 Innovation and Creativity Research Program for Doctoral Students (CXCY19-06), the Fundamental Research Funds for Chinese Central Universities “Terminology-methodology in the Discourse Construction of China-based Translation Studies” (14370116), Project of Philosophy and Social Sciences (Jiangsu) “Intangible Cultural Heritage Terminology Translation” (19YYC008).

References

Aguiar, Daniella & João Queiroz. 2009. Towards a model of intersemiotic translation. The International Journal of the Arts in Society 4(4). 203–210.10.18848/1833-1866/CGP/v04i04/35694Search in Google Scholar

Baker, Mona. 2004. Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge.10.4324/9780203359792Search in Google Scholar

Baker, Mona & Gabriela Saldanha. 2014. Routledge encyclopedia of translation studies.2nd edn. London: Routledge.Search in Google Scholar

Burton, Watson (trans.) 2007. The analects of Confucius. New York: Columbia University Press.Search in Google Scholar

Cabré Castellví, M. T. 2003. Theories of terminology: Their description, prescription and explanation. Terminology 9(2). 163–199.10.1075/term.9.2.03cabSearch in Google Scholar

Cai, Xinle. 2000. Comparison between Intra-lingual translation and interlingual translation, Journal of Foreign Languages 2. 55-61.Search in Google Scholar

Chang, Qing & Roger T. Ames. 2016. On translating ancient Chinese classics: An interview with Professor Ames on the translation of Dao De Jing. Chinese Translators Journal 4. 87–92.Search in Google Scholar

Conscience. 2003. In Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. 11th edn. Springfield, MA: Merriam-Webster Incorporated.Search in Google Scholar

Conscience. 2019. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/view/Entry/39460?rskey=ErlXQH&result=1#eid (accessed 20 December 2019).Search in Google Scholar

Cosculluela, Cécile. 2003. Semiotics and translation studies: An emerging interdisciplinarity. Semiotica 145(1). 105–137.10.1515/semi.2003.045Search in Google Scholar

Damaskinidis, George. 2015. Mediating between verbal and visual semiotic elements in the translation of English multimodal texts into Greek. Punctum 1(2). 22–38.10.18680/hss.2015.0014Search in Google Scholar

Dusi, Nicola. 2015. Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis. Semiotica 206. 181–205.10.1515/sem-2015-0018Search in Google Scholar

Eco, Umberto. 2000. Experiences in translation. Toronto: University of Toronto Press.Search in Google Scholar

Fei, Xiaotong. 1985. From the soil: The foundations of Chinese society. Beijing: SDX Joint Publishing Company.Search in Google Scholar

Feng, Zhiwei. 2011. Introducing modern terminology. Beijing: The Commercial Press.Search in Google Scholar

Geertz, Clifford. 2000. Local knowledge: Further essays in interpretive anthropology. Beijing: Central Compilation & Translation Press.Search in Google Scholar

Gorlée, Dinda L. 1994. Semiotics and the problem of translation, with special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam & Atlanta, GA: Rodopi.10.1163/9789004454750Search in Google Scholar

Gu, Jianhong. 2005. Two perspectives of conscientious: Comparing Heidegger with Wang Yangming. Theoretic Observation 6. 47–48.Search in Google Scholar

Guan, Shijie. 2007. On the impact of translation of “Long” to “Dragon” on Chinese national image from the perspective of inter-cultural communication. International Communications 10. 32–34.Search in Google Scholar

Guo, Shangxing, 2015. On the agreement of meanings in the English translation of traditional Chinese philosophical terms from the perspective of its holistic feature. Chinese Culture Studies(4). 148–156.Search in Google Scholar

Hermans, Theo. 1997. Translation as institution. In Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (eds.), Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995 (Benjamins Translation Library 20), 3–20. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.20.03herSearch in Google Scholar

Hirsh, Sophie. 2018. What does 'Bao' mean? Pixar's dumpling short film Is a crash course in Chinese culture. Romper, 27 June. https://www.romper.com/p/what-does-bao-mean-pixars-dumpling-short-film-is-a-crash-course-in-chinese-culture-9590787 (accessed 20 December 2019).Search in Google Scholar

Huang, Jie. 2006. On the English translation of “Long”. Journal of Social Sciences. 11. 161-169.Search in Google Scholar

Huang, Xinyu. 2018. On the English translation of terms in Chinese thought and culture from the perspective of socio-cognitive terminology: A case study of tian. MA thesis. Nanjing: Nanjing University.Search in Google Scholar

Jia, Hongwei. 2017. Roman Jakobson’s triadic division of translation revisited. Chinese Semiotic Studies 13(1). 31–46.10.1515/css-2017-0003Search in Google Scholar

Kourdis, Evangelos. 2015. Semiotics of translation: An interdisciplinary approach to translation. In Peter Pericles Trifonas (eds.), International handbook of semiotics, 303–320. New York: Springer, Dordrecht.10.1007/978-94-017-9404-6_13Search in Google Scholar

Kourdis, Evangelos & Pirjo Kukkonen. 2015. Introduction: Semiotics of translation, translation in semiotics. Punctum 1(2). 5–10.10.18680/hss.2015.0012Search in Google Scholar

Liu, Xie. 1983. The literary mind and the carving of dragons. Translated by Vincent Yu-Chung Shih. Hong Kong: The Chinese University Press.Search in Google Scholar

Lotman, Yuri. 2009. Culture and explosion ( Vol. 1). Berlin: Walter de Gruyter.10.1515/9783110218473Search in Google Scholar

Lotman, Yuri. 2001. Universe of the mind: A semiotic theory of culture. New York: I.B. Tauris & Co. Ltd.Search in Google Scholar

Zhao, Zhentao, Wenting Zhang & Dingzhi Zhou (trans.). 2010. Mencius. Beijing: Foreign Language Press.Search in Google Scholar

Munday, Jeremy. 2010. Translation studies. In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.) Handbook of translation studies (Vol. 1), 421–424. New York: John Benjamins Publishing.10.1075/hts.1.tra8Search in Google Scholar

Nöth, Winfried. 2015. The topography of Yuri Lotman’s semiosphere. International Journal of Cultural Studies 18(1). 11–26.10.1177/1367877914528114Search in Google Scholar

O’Halloran, Kay L., Sabine Tan & Peter Wignell. 2016. Intersemiotic translation as resemiotisation: A multimodal perspective. Signata. Annales des sémiotiques/Annals of Semiotics 7. 199–229.10.4000/signata.1223Search in Google Scholar

Pereira, Nilce. 2008. Book illustration as (intersemiotic) translation: Pictures translating words. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal 53(1). 104–119.10.7202/017977arSearch in Google Scholar

Pérez-González, Luis. 2014. Multimodality in translation and interpreting studies. In Piotr Kuhiwczak & Karin Littau (eds.), A companion to translation studies, 119–131 Chichester: Wiley-Blackwell.10.1002/9781118613504.ch9Search in Google Scholar

Petrilli, Susan. 2007. Interpretive trajectories in translation semiotics. Semiotica 163. 311–345.10.1515/SEM.2007.014Search in Google Scholar

Petrilli, Susan. 2010. Translation, iconicity, and dialogism. Signergy 9. 367–386.10.1075/ill.9.21petSearch in Google Scholar

Petrilli, Susan. (eds.). 2003. Translation, translation (Approaches to Translation Studies 21). Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789004490093Search in Google Scholar

Petrilli, Susan. 2009. Signifying and understanding: Reading the works of Victoria Welby and the signific movement (Vol. 2). Berlin: Walter de Gruyter.10.1515/9783110218510Search in Google Scholar

Queiroz, João & Daniella Aguiar. 2015. C.S Peirce and intersemiotic translation. In Peter Pericles Trifonas (eds.), International Handbook of Semiotics, 201–215. New York: Springer, Dordrecht.10.1007/978-94-017-9404-6_7Search in Google Scholar

Saussure, Ferdinand. 1959. Course in general linguistics. New York: Philosophical Library.Search in Google Scholar

Stecconi, Ubaldo. 2010. Semiotics and translation. In Yves Gambier & Luc Van Doorslaer (eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1), 314–319. New York: John Benjamins Publishing.10.1075/hts.1.sem2Search in Google Scholar

Sütiste, Elin & Peeter Torop. 2007. Processual boundaries of translation: Semiotics and translation studies. Semiotica 163. 187–207.10.1515/SEM.2007.011Search in Google Scholar

Torop, Peeter. 2002. Translation as translating as culture. Σημειωτκή-Sign Systems Studies 30(2). 593–605.10.12697/SSS.2002.30.2.14Search in Google Scholar

Torop, Peeter. 2007. Methodological remarks on the study of translation and translating. Semiotica 163. 347–364.10.1515/SEM.2007.015Search in Google Scholar

Torop, Peeter. 2008. Translation and semiotics. Σημειωτκή-Sign Systems Studies 36(2). 253– 258.10.12697/SSS.2008.36.2.01Search in Google Scholar

Torop, Peeter. 2011. History of translation and cultural autotranslation. In Antoine Chalvin, Anne Lange & Daniele Monticelli (eds.), Between cultures and texts: Itineraries in translation history, 21–31. Berlin: Peter Lang GmbH.Search in Google Scholar

Toury, Giden. 1986. Translation: A cultural-semiotic perspective. In Thomas A. Sebeok & Marcel Danesi (eds.), Encyclopedic dictionary of semiotics (Vol. 2), 1111–1124. Berlin: Mouton de Gruyter.Search in Google Scholar

Transformation. 2007. In Macmillan English dictionary for advanced learners. London: MacMillan. https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/transformation (accessed 20 December 2019).Search in Google Scholar

Trifonas, Peter P. 2015. Apologia. In Peter Pericles Trifonas (eds.), International handbook of semiotics, 1–25. New York: Springer, Dordrecht.10.1007/978-94-017-9404-6Search in Google Scholar

Jakobson, Roman. On linguistic aspects of translation. 2000. In Lawrence Venuti (eds.), The translation studies reader. 2nd edition. New York: Taylor & Francis Group.Search in Google Scholar

Wang, Yan. 2005. A cognitive linguistic view on translation. Chinese translators journal 5. 15– 20.Search in Google Scholar

Wang, Yuhong. 2017. A Semiotic examination on Vincent Shih’s translation of literature genre terms in Wen Xin Diao Long. Journal of Ningxia Normal University 38(1). 9–15.Search in Google Scholar

Wei, Xiangqing. 2018a. Conceptualization and theorization of terminology translation in humanities and social sciences. Terminology 24(2). 262–288.10.1075/term.00021.weiSearch in Google Scholar

Wei, Xiangqing. 2018b. On translating the terms of Chinese culture into English: Its practical rationality and basic principle. Foreign Language Studies 35(3). 66–71, 111–112.Search in Google Scholar

Wuster, Eugen. 2011. Introduction to the general theory of terminology and terminological lexicography. Beijing: The Commercial Press.Search in Google Scholar

Xin, Hongjuan. 2008. Dao De Jing in the English world. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.Search in Google Scholar

Xin, Hongjuan. 2016. The Interpretation and translation of Chinese Dao. International Communications 2. 56–58.Search in Google Scholar

Xinhuanet. 2018. Special column: The movie Bao and its Chinese taste. http://m.xinhuanet.com/2018-07/04/c_1123072528.htm (accessed 20 December 2019).Search in Google Scholar

Xu, Shen. 2006. The Chinese dictionary on words Shuo Wen Jie Zi Beijing: Jiu Zhou Press.Search in Google Scholar

Ye, Qisong. 2019. Some basic aspects of the cultural attribute of terminology and the culturological terminology. In Xiangqing Wei, Runze Liu & Wen Shi (eds.), Proceedings of NUTERM 2017, 71–78. Nanjing: Nanjing University Press.Search in Google Scholar

Yu, Xiaohan. 2010. Research on the systematicity of cognition. PhD thesis. Hangzhou: Zhejiang UniversitySearch in Google Scholar

Yue, Aiguo. 2018. Zhu Xi’s interpretation of “Confucius saying Nature and Way of Heaven” and its modern values. Academics 247(12). 12–21.Search in Google Scholar

Zhang, Qingxiong. 2015. Conscience and cognition: Comparative studies between Chinese and Western traditions. Fudan Journal (Social Sciences Edition) 6. 24–25.Search in Google Scholar

Zhang, Yao. 2016. Chinese and Western views on virtue and conscience from a comparative perspective: Taking Socrates and Wang Yang-ming for example. Journal of Kaifeng University 3. 29–32.Search in Google Scholar

Zheng, Shupu. 2006. An analysis of core terminology in terminology science. Product Safety & Recall 1. 4–8, 15.Search in Google Scholar

Published Online: 2020-02-06
Published in Print: 2020-02-25

© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 7.5.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/css-2020-0002/html
Scroll to top button