Elsevier

Historia Mathematica

Volume 52, August 2020, Pages 26-50
Historia Mathematica

Ibrāhīm al-Balīshṭār's book of arithmetic (ca. 1575): Hybridizing Spanish mathematical treatises with the Arabic scientific tradition

https://doi.org/10.1016/j.hm.2020.01.002Get rights and content

Abstract

We present an Arabic treatise on arithmetic, penned in Cherchell (Algeria) around 1575, of which five manuscripts are extant. The author, Ibrāhīm al-Balīshṭār, is a hitherto unknown Morisco mathematician from Aragon. After sketching his biography, we show that his treatise, claimed by him to be the translation of a book by a Christian priest, is actually an elaborate personal work, resulting from the intertwining of two Spanish treatises–those by Marco Aurel and Juan de Ortega–and of material drawn from Arabic authors such as al-Ghurbī, al-ʿUqbānī and Ibn al-Bannāʾ. It is therefore an original attempt to create a Euro-Islamic hybrid knowledge.

Résumé

Nous présentons un traité d'arithmétique en arabe, rédigé à Cherchell (Algérie) vers 1575, dont cinq manuscrits subsistent. L'auteur, Ibrāhīm al-Balīshṭār, est un mathématicien morisque jusqu'ici inconnu, originaire de l'Aragon. Après avoir esquissé sa biographie, nous montrons que son traité, qu'il dit être la traduction d'un livre d'un prêtre chrétien, est en réalité un travail personnel élaboré, résultant de l'entrelacement de deux traités espagnols – ceux de Marco Aurel et Juan de Ortega – et d'éléments tirés d'auteurs arabes comme al-Ghurbī, al-ʿUqbānī et Ibn al-Bannāʾ. Il s'agit donc d'une tentative extraordinaire de création d'un savoir hybride euro-islamique.

Introduction

Over the past few years, some attention has been paid to early stages of the transfer of modern European science to Islamic countries.1 Much of the research has focused on translation, which represents the most tangible evidence of knowledge transfer. Most of the time, little is known about the translators. What can be gleaned from sources reveals a wide range of cultural go-betweens with diverse backgrounds and experiences: travellers, merchants, missionaries, converts, captives, exiles, interpreters, native scholars, translation pairs consisting of a native and a non-native, and so forth. The case reported in this article goes back to the sixteenth century: it is the earliest encounter we know of between Islamic mathematics and European mathematics, two long-separated sister traditions. Its specificity lies in the fact that the mediator attempted to create a hybrid between the two.

The origin of our research goes back to 1986, when one of us (H. H.) discovered at the National Library of Tunisia a previously unknown Arabic language arithmetical treatise, containing many original problems on commercial transactions. He immediately noticed an unusual and intriguing fact: the author of the treatise, a certain Ibrāhīm al-Balīshṭār living in Cherchell (Algeria), claims to have translated a book by a Christian priest. He analyzed the mathematical content of the treatise in some detail, but other occupations prevented him from publishing his observations, which remained in the form of handwritten notes in Arabic. It was not until 2018 that he announced this discovery at the Colloque maghrébin d'histoire des mathématiques arabes in Tunis (Hedfi, 2019) and, simultaneously, in the catalogue of a collection of scientific manuscripts kept in the National Library (Abdeljaouad and Hedfi, 2018, 111-115, 148-152). At this point, the author of the treatise remained mysterious and his sources unidentified. During the Colloque maghrébin, we decided to combine our efforts towards a better understanding of this intriguing treatise. This article sums up the main results of our joint research. Sections 1 and 2 cover the context in which al-Balīshṭār's treatise was written and what we could determine about its author. Section 3 describes its five extant copies, with a tentative stemma codicum. Sections 4 and 5 discuss its European and Arabic sources. Section 6 describes its contents, with special focus on two chapters which seem to us to be representative of the whole project. The article rounds out with an epilogue aimed at clarifying some confusion in historiography.

We are currently preparing a complete critical edition of al-Balīshṭār's treatise, including a French translation and extensive historical and mathematical comments. The reader is referred to this edition for more details.

Section snippets

Overview of the Aragonese Morisco community in the sixteenth century

As will turn out in the next section, the author of the arithmetical treatise we discovered in Tunis was born in the Morisco community living in Aragon in the sixteenth century. This community is not as well-known as its analogues in the southern regions of Spain, because few traces of its past were known until recently. We felt it would be useful to sum up the picture that has emerged from scholarly research.2

Ibrāhīm al-Balīshṭār, from the Kingdom of Aragon to the Regency of Algiers

The author of our arithmetical treatise gives his full name as “Ibrāhīm, son of ʿAbdallāh, son of Muḥammad al-Balīshṭār al-Thaghrī”; he adds that he is “from Barbwāsh by birth and from Sharshāl by domicile and residence”.5 This is basically all what we know about him. His name is absent of all

The manuscripts of Ibrāhīm al-Balīshṭār's arithmetical treatise

We had access to four copies of Ibrāhīm al-Balīshṭār's work. All of them are now kept in the National Library of Tunisia; however, they once belonged to three among the several libraries whose holdings were merged in 1968, pursuant to a decree issued on 7 September 1967:

– the Bibliothèque publique de la régence de Tunis, created on French initiative by a decree issued on 8 March 1885 by bey ʿAlī III, renamed Bibliothèque nationale de Tunisie in 1956: although mostly formed of French books, it

The sources of Ibrāhīm al-Balīshṭār's arithmetical treatise

Identifying the Spanish book that Ibrāhīm al-Balīshṭār came across and eventually decided to translate in Arabic was a rather easy task, given the hint he gives about its author, whom he calls Almān: without a doubt, he meant the Arithmetica Algebratica authored by Marco Aurel, also known as Marco Alemán. This relatively little circulated book was printed in Valencia in 1552; we shall present it and its author in detail in section 5 of this article.

Later in his treatise, al-Balīshṭār speaks of

About Marco Aurel Alemán

This section is a digression providing background information about Marco Aurel. He is the author of two mathematical books, both written in Castilian and printed in Valencia. The first one, a short textbook aimed at merchants entitled Tratado muy util y provechoso, was published in 1541. The second, published in 1552, is the comprehensive and ambitious Arithmetica Algebratica that al-Balīshṭār undertook to translate into Arabic. In these books, Marco Aurel identified himself as a natural Alemán

Analysis of Ibrāhīm al-Balīshṭār's arithmetical treatise

Ibrāhīm al-Balīshṭār's treatise is untitled. It is organized as a non-hierarchical succession of unnumbered chapters (abwāb) and sections (fuṣūl). For the sake of clarity, we shall distinguish two parts. The first part outlines the basics of arithmetic: it contains some scattered mentions of Aurel's book–see section 4 above for examples–but almost nothing is directly translated from it. The second part is a compendium of problems on commercial transactions (muʿāmalāt), some of which–but not

Epilogue: a historiographical conundrum

During our research, we were surprised to discover that several biographical sketches of Marco Aurel available on the web vaguely mention the fact that his book was translated into Arabic, although nobody was apparently aware of the manuscripts we discovered in Tunis.41

Conclusion

Recent research has revealed that intellectual life among Aragonese and Valencian Moriscos of the sixteenth century was much more active than what was generally assumed. Ibrāhīm al-Balīshṭār's treatise highlights an aspect of it that faded into oblivion with time: the cultivation of mathematics. Proud of his Muslim identity, but also of his Spanish origin, al-Balīshṭār tried to reunify two scientific traditions sharing common roots. Even though it appears to be unfinished or mutilated, the

Pierre Ageron is a senior lecturer in mathematics at the University of Caen (France) and an historian of science. The penetration and the translation of modern European science in Islamic countries is one of his main research interests. Among his recent publications on this subject: “Le rôle des ‘renégats’ occidentaux dans le transfert des sciences modernes aux pays d'Islam”, in: Preveraud, T. (dir.), Circulations savantes entre l'Europe et le monde (XVIIe - XXe siècles), PUR, Rennes, 2017, pp.

References (64)

  • J. Docampo Rey

    Reading Luca Pacioli's Summa in Catalonia: an early 16th-century Catalan manuscript on algebra and arithmetic

    Hist. Math.

    (2006)
  • M. Abdeljaouad

    Le manuscrit mathématique de Jerba : une pratique des symboles algébriques maghrébins en pleine maturité

  • M. Abdeljaouad

    12th Century Algebra in an Arabic Poem: Ibn al-Yāsamīn's Urjūza fī 'l-jabr wa 'l-muqābala

    Llull

    (2005)
  • M. Abdeljaouad

    The first Egyptian modern mathematics textbook

    Int. J. Hist. Math. Educ.

    (2011)
  • P. Ageron

    Exemples précoces de traductions scientifiques vers l'arabe en Afrique du nord

  • D. Aïssani et al.

    Découverte en Algérie d'un fragment manuscrit du Fiqh al-ḥisāb d'Ibn Munʿim et d'une copie << autographe >> du Sharḥ al-Ḥūfī d'al-ʿUqbānī

  • M. Aurel

    Tratado muy util y provechoso, para toda manera de tratantes y personas aficcionadas al contar, de reglas breves de reducciones de monedas y otras reglas tanto breves quanto compendiosas

    (1541)
  • M. Aurel

    Libro primero, de Arithmetica Algebratica, enel qual se contiene el arte Mercantiuol, con otras muchas reglas del arte menor, y la Regla del Algebra, vulgarmente llamada de Arte Mayor, o Regla de la cosa sin la qual no se podra entender el decimo de Euclides ni muchos otros primores, assi en Arithmetica como en Geometria (…) intitulado, Despertador de ingenios

    (1552)
  • E. Ausejo

    New perspectives on commercial arithmetic in Renaissance Spain

  • E. Benedicto Gracia

    Los médicos judíos de Huesca, según los protocolos notariales del siglo XV

    Sefarad

    (2008)
  • L.F. Bernabé-Pons

    La vie secrète des Morisques

  • BNT

    Rapport d'activité

    (1970)
  • E. Caianiello

    Des monnaies et des oiseaux dans l'œuvre de Léonard de Pise

    Rev. Numis. (6e sér.)

    (2011)
  • Y. Châtelain

    La vie littéraire et intellectuelle en Tunisie de 1900 à 1937

    (1937)
  • G. Colás Latorre

    Nueva mirada sobre la expulsión de los moriscos aragoneses y sus consecuencias

    Chron. Nova

    (2010)
  • Á. Conte Cazcarro

    Los moriscos de la ciudad de Huesca: una convivencia rota

    (2009)
  • A. Devoux

    Les édifices religieux de l'ancien Alger (9e partie)

    Rev. Afr.

    (1866)
  • M. Epalza (de)

    Los moriscos antes y después de la expulsion

    (1992)
  • A. Djebbar

    Mathématiques et Mathématiciens du Maghreb médiéval (ixe-xvie siècles): contribution à l'étude des activités scientifiques de l'Occident musulman

    (1990)
  • M.V. Febrer Romaguera

    Ortodoxia y humanismo. El Estudio General de Valencia durante el rectorado de Joan de Salaya (1525-1558)

    (2003)
  • J. Fournel-Guérin

    Le livre et la civilisation écrite dans la communauté morisque aragonaise (1540-1620)

    Mél. Casa Velázquez

    (1979)
  • L. García-Ballester

    A marginal learned medical world: Jewish, Muslim and Christian medical practitioners, and the use of Arabic medical sources in late medieval Spain

  • F. Günergun

    Ottoman encounters with European science: sixteenth- and seventeenth-century translations into Turkish

  • L. Halkin

    Contribution à l'histoire de Georges d'Autriche prince-évêque de Liège (1544-1557)

    Rev. Belge Philol. Hist.

    (1936)
  • A. Harbili

    Le Takhṣīṣ d'al-Ghurbī : un commentaire inédit du Talkhīṣ d'Ibn al-Bannāʾ

  • L.P. Harvey

    Muslims in Spain, 1500 to 1614

    (2005)
  • H. Hedfi

    Kitāb fī al-ṣināʿat al-ḥisābiyya Ibrāhīm bin ʿAbdallāh bin Muḥammad al-Balīshṭār al-Thaghrī Barbwāshī mawlidan Sharshālī dāran wa-maskanan

  • Ibn al-Muftī, Ḥ., 2008. Taqyīd fī tārīkh bāshawāt al-Jazāʾir wa-ʿulamāihā. Dirāsat wa-taḥqīq Fāris Kaʿwān. Bayt...
  • J. Icíar (de)

    Arte breve y provechoso de cuenta castellana y arithmética, donde se muestran las cinco reglas de guarismo por la cuenta castellana, y reglas de memoria, y agora nuevamente en esta postrera impressión se han añadido unas cuentas muy graciosas y provechosas, sacadas del libro de Fray Juan de Ortega, y más al cabo va añadida una cuenta abreviada de maravedis

    (1559)
  • I.N. Jābirī (al-)

    Alī bin ʿAbd Allāh bin Muḥammad ibn Haydūr al-Tādilī al-Fāsī (t. 816 H): ḥayātuhu wa-fikruhu al-riyāḍī wa-nuṣūṣ mukhtāra wa-taḥlīl riyāḍī li-maqāṭiʿ min kitābihi al-Tamḥīṣ

    (2016)
  • ʿU. Kaʿʿāk (al-)

    Muḥāḍarāt fī marākiz al-thaqāfa fī al-Maghrib min al-qarn al-sādis ʿashar ilā al-qarn al-tāsiʿ ʿashar

    (1958)
  • Cited by (2)

    Pierre Ageron is a senior lecturer in mathematics at the University of Caen (France) and an historian of science. The penetration and the translation of modern European science in Islamic countries is one of his main research interests. Among his recent publications on this subject: “Le rôle des ‘renégats’ occidentaux dans le transfert des sciences modernes aux pays d'Islam”, in: Preveraud, T. (dir.), Circulations savantes entre l'Europe et le monde (XVIIe - XXe siècles), PUR, Rennes, 2017, pp. 31-58; “Les sciences mathématiques à Marrakech aux dix-neuvième et vingtième siècles”, in: Laabid, E. (dir.), Actes du douzième colloque maghrébin sur l'histoire des mathématiques arabes, École normale supérieure, Marrakech, 2018, pp. 25-50; (with Mahdi Abdeljaouad) “Eastern and Western Instruments in Osman Efendi's Hadiyyat al-Muhtadī (The Gift of the Convert), 1779”, in: Brown, N., Ackermann, S., Günergun, F. (Eds.), Scientific Instruments between East and West, Brill, Leiden/Boston, 2019, pp. 16-38.

    Hmida Hedfi (Ḥamīda al-Hādafī) has worked for many years in the administration of the Tunisian public education system and was head of the Directorate-General for secondary and post-secondary schools from 2011 to 2013. Trained in mathematics and history, he has also researched a lot on the history of Arabic arithmetic. Among his publications on this subject: “al-Tabṣīra al-wādiḥa fī masāʾil al-aʿdād al-lāʾiḥa li-Abī-l-Ḥasan ʿAlī bin Muḥammad bin ʿAlī al-Qurashī al-Basṭī al-shahīr bi-l-Qalaṣādī”, in: Actes du dixième colloque maghrébin sur l'histoire des mathématiques arabes, ATSM, Tunis, 2011, pp. 18-36 of the Arabic part. He recently coauthored with Prof. Mahdi Abdeljaouad the book: Manuscrits scientifiques du fonds Ahmadi. Mathématiques - Astronomie - Astrologie, Bibliothèque nationale de Tunisie, Tunis, 2018.

    View full text