Research Article
BibTex RIS Cite
Year 2019, Volume: 5 Issue: 2, 219 - 238, 31.07.2019
https://doi.org/10.32601/ejal.599240

Abstract

References

  • Anderson, T. (1988). Ergativity in Pari, a Nilotic OVS Language. Lingua, 75(4), 283–324. https://doi.org/10.1016/0024-3841(88)90008-3
  • Angelini, A. (2012). Spazio marino e metafore della morte nel mondo antico. In F. Marzari (Ed.), Per un atlante antropologico della mitologia greca e romana (pp. 49–62). Siena: I Quaderni Del Ramo D’oro On‐Line.
  • Borca, F. (2002). In orbem intrare: l’Oceano, il Mediterraneo e le Colonne d’Ercole. In M. Khanoussi, P. Ruggeri, & C. Vismara (Eds.), Atti del XIV Convegno Internazionale di Studi ‘L’Africa romana’ (pp. 123–128). Rome: Carocci.
  • Buth, R. J. (1981). Ergative Word Order – Luwo is OVS. Occasional Papers in the Study of Sudanese Languages, 1, 74–90.
  • Carrell, P. L. (1983). Some issues in the role of schemata, or background knowledge, in second language comprehension. Reading in a Foreign Language, 1(2), 81–92.
  • De Jong, I. J. F. (2001). A Narratological Commentary on the Odyssey. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511482137
  • Eze, E. (1998). Lending Credence to a Borrowing Analysis: Lone English-Origin Incorporations in Igbo Discourse. International Journal of Bilingualism, 2(2), 183–201.
  • Greenberg, J. H. (1963). The Languages of Africa. The Hague: Mouton.
  • Guido, M. G. (1999). The Acting Reader: Schema/Text Interaction in the Dramatic Discourse of Poetry. New York / Toronto / Ottawa: Legas.
  • Guido, M. G. (2008). English as a Lingua Franca in Cross-cultural Immigration Domains. Bern: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0664-0
  • Guido, M. G. (2012). ELF authentication and accommodation strategies in cross-cultural immigration domain. Journal of English as a Lingua Franca, 1(2), 219–240. https://doi.org/10.1515/jelf-2012-0017
  • Guido, M. G. (2016). ELF in responsible tourism: A case study on unequal migration encounters. In M. L. Pitzl & R. Osimk-Teasdale (Eds.), ELF Perspectives and Prospects (pp. 49–56). Berlin: De Gruyter Mouton.
  • Guido, M. G. (2018). English as a Lingua Franca in Migrants’ Trauma Narratives. London: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/978-1-137-58300-0
  • Guido, M. G., Errico, L., Iaia, P. L., & Amatulli, C. (2016). ELF narratives of ancient and modern ‘odysseys’ across the Mediterranean Sea: An Experiential-Linguistic Approach to the marketing of Responsible Tourism. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 9(1), 90–116.
  • Guido, M.G., Iaia, P. L., & Errico, L. (2018). ELF-mediated intercultural communication between migrants and tourists in an Italian project of Responsible Tourism: A multimodal ethnopoetic approach to modern and classical sea-voyage narratives. In I. Guillén-Galve & I. Vázquez-Orta (Eds.), English as a Lingua Franca and Intercultural Communication. Implications and Applications in the Field of English Language Teaching (pp. 97–123). Bern: Peter Lang.
  • Halliday, M. A. K. (1978). Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
  • Halliday, M. A. K. (1994) An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
  • Heine, B., & Nurse, D. (2000). African Languages: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hopman, M. I. (2005). The maiden of the straits. Scylla in the cultural poetics of Greece and Rome. Unpublished doctoral dissertation. Harvard University, Harvard.
  • Hosany, S., & Prayag, G. (2011). Patterns of tourists’ emotional responses, satisfaction, and intention to recommend. Journal of Business Research, 66(6), 730–737. https://doi.org/10.1016/j.jbusres.2011.09.011
  • Hymes, D. (2003). Now I Know Only So Far: Essays in Ethnopoetics. Lincoln: University of Nebraska Press.
  • Iaia, P. L. (2015). The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Kress, G. (2009). Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203970034
  • Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading Images: The Grammar of Visual Design. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203619728
  • Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago, IL: University of Chicago press.
  • Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books.
  • Langacker, R. W. (1991). Foundations of Cognitive Grammar. Volume II: Descriptive Application. Stanford: Stanford University Press.
  • Langacker, R. W. (2008). Cognitive Grammar. A Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001
  • Lin, Y., Kerstetter, D., Nawijin, J., & Mitas, O. (2014). Changes in emotions and their interactions with personality in a vacation context. Tourism Management, 40, 416–424. https://doi.org/10.1016/j.tourman.2013.07.013
  • Lindenlauf, A. (2003). The sea as a place of no return in Ancient Greece. World Archaelogy, 35(3), 416–433. https://doi.org/10.1080/0043824042000185801
  • Ma, J., Gao, J., Scott, N., & Ding, P. (2013). Customer delight from theme park experiences: The antecedents of delight based on Cognitive Appraisal Theory. Annals of Tourism Research, 42, 359–381. https://doi.org/10.1016/j.annals.2013.02.018
  • Mondarini, G. (2005). Le acque del mare come luogo del limen: riflessioni intorno alla leggenda di Cola Pesce. La ricerca folklorica, 51, 75–83. https://doi.org/10.2307/30033275
  • Moulinier, L. (1958). Quelques hypothèses relatives à la géographie d’Homère dans l’Odyssée. Aix-en-Provence: Publ. des annales de la faculté des lettres.
  • Neves, J. (2009). Interlingual subtitling for the deaf and hard-of-hearing. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 151– 169). Basingstoke: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230234581_12
  • Prayag, G., Hosany, S., & Odeh, K. (2013). The role of tourists’ emotional experiences and satisfaction in understanding behavioural intentions. Journal of Destination Marketing & Management, 2(2), 118–127. https://doi.org/10.1016/j.jdmm.2013.05.001
  • Sole, G. (2000). Scilla. Interpretazioni di un mito. Rende: Centro Editoriale e Librario Università della Calabria.
  • Sweetser, E. E. (1990). From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511620904
  • Talmy, L. (1988). Force dynamics in language and cognition. Cognitive Science, 12(1), 49–100. https://doi.org/10.1207/s15516709cog1201_2
  • van Leeuwen, T. (2005). Introducing Social Semiotics. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203647028
  • van Leeuwen, T., & Jewitt, C. (2001). Handbook of Visual Analysis. London: Sage.

Promoting Responsible Tourism by Exploring Sea-voyage Migration Narratives through ELF: An Experiential-linguistic Approach to Multicultural Community Integration

Year 2019, Volume: 5 Issue: 2, 219 - 238, 31.07.2019
https://doi.org/10.32601/ejal.599240

Abstract

This
paper reports on a research project in
Responsible Tourism (Prayag, Hosany, & Odeh, 2013) carried out at the
University of Salento in collaboration with the local administrations
of some
seaside resorts in Southern Italy affected by migrants’ massive arrivals. This
project, which involves tourists, migrants, university students in
intercultural mediation and local communities, applies a model of Experiential-Linguistics (Lakoff & Johnson, 1999)
to a multimodal Ethnopoetic analysis
(Hymes, 2003; Kress, 2009) of (a)
non-Western migrants’ traumatic accounts of journeys across the sea, reported
in their own ELF variations (Guido, 2008, 2018), (b) Western epic narratives of
Mediterranean dramatic voyages rendered from Ancient Greek and Latin into
modern ELF variations, and (c) multimodal representations of the ethnopoetic
rhythms of such ancient and modern sea-journey narratives through the
production of a promotional video. The aim is to highlight the experiential
common roots shared by classical-epic and contemporary migration narratives.
Three main research phases will be explored, which are characterised by pedagogical
activities meant to foster an active, multicultural community integration, as
well as a view of tourism as an inclusive social experience.

References

  • Anderson, T. (1988). Ergativity in Pari, a Nilotic OVS Language. Lingua, 75(4), 283–324. https://doi.org/10.1016/0024-3841(88)90008-3
  • Angelini, A. (2012). Spazio marino e metafore della morte nel mondo antico. In F. Marzari (Ed.), Per un atlante antropologico della mitologia greca e romana (pp. 49–62). Siena: I Quaderni Del Ramo D’oro On‐Line.
  • Borca, F. (2002). In orbem intrare: l’Oceano, il Mediterraneo e le Colonne d’Ercole. In M. Khanoussi, P. Ruggeri, & C. Vismara (Eds.), Atti del XIV Convegno Internazionale di Studi ‘L’Africa romana’ (pp. 123–128). Rome: Carocci.
  • Buth, R. J. (1981). Ergative Word Order – Luwo is OVS. Occasional Papers in the Study of Sudanese Languages, 1, 74–90.
  • Carrell, P. L. (1983). Some issues in the role of schemata, or background knowledge, in second language comprehension. Reading in a Foreign Language, 1(2), 81–92.
  • De Jong, I. J. F. (2001). A Narratological Commentary on the Odyssey. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511482137
  • Eze, E. (1998). Lending Credence to a Borrowing Analysis: Lone English-Origin Incorporations in Igbo Discourse. International Journal of Bilingualism, 2(2), 183–201.
  • Greenberg, J. H. (1963). The Languages of Africa. The Hague: Mouton.
  • Guido, M. G. (1999). The Acting Reader: Schema/Text Interaction in the Dramatic Discourse of Poetry. New York / Toronto / Ottawa: Legas.
  • Guido, M. G. (2008). English as a Lingua Franca in Cross-cultural Immigration Domains. Bern: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0664-0
  • Guido, M. G. (2012). ELF authentication and accommodation strategies in cross-cultural immigration domain. Journal of English as a Lingua Franca, 1(2), 219–240. https://doi.org/10.1515/jelf-2012-0017
  • Guido, M. G. (2016). ELF in responsible tourism: A case study on unequal migration encounters. In M. L. Pitzl & R. Osimk-Teasdale (Eds.), ELF Perspectives and Prospects (pp. 49–56). Berlin: De Gruyter Mouton.
  • Guido, M. G. (2018). English as a Lingua Franca in Migrants’ Trauma Narratives. London: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/978-1-137-58300-0
  • Guido, M. G., Errico, L., Iaia, P. L., & Amatulli, C. (2016). ELF narratives of ancient and modern ‘odysseys’ across the Mediterranean Sea: An Experiential-Linguistic Approach to the marketing of Responsible Tourism. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 9(1), 90–116.
  • Guido, M.G., Iaia, P. L., & Errico, L. (2018). ELF-mediated intercultural communication between migrants and tourists in an Italian project of Responsible Tourism: A multimodal ethnopoetic approach to modern and classical sea-voyage narratives. In I. Guillén-Galve & I. Vázquez-Orta (Eds.), English as a Lingua Franca and Intercultural Communication. Implications and Applications in the Field of English Language Teaching (pp. 97–123). Bern: Peter Lang.
  • Halliday, M. A. K. (1978). Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
  • Halliday, M. A. K. (1994) An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
  • Heine, B., & Nurse, D. (2000). African Languages: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hopman, M. I. (2005). The maiden of the straits. Scylla in the cultural poetics of Greece and Rome. Unpublished doctoral dissertation. Harvard University, Harvard.
  • Hosany, S., & Prayag, G. (2011). Patterns of tourists’ emotional responses, satisfaction, and intention to recommend. Journal of Business Research, 66(6), 730–737. https://doi.org/10.1016/j.jbusres.2011.09.011
  • Hymes, D. (2003). Now I Know Only So Far: Essays in Ethnopoetics. Lincoln: University of Nebraska Press.
  • Iaia, P. L. (2015). The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Kress, G. (2009). Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203970034
  • Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading Images: The Grammar of Visual Design. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203619728
  • Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago, IL: University of Chicago press.
  • Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books.
  • Langacker, R. W. (1991). Foundations of Cognitive Grammar. Volume II: Descriptive Application. Stanford: Stanford University Press.
  • Langacker, R. W. (2008). Cognitive Grammar. A Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001
  • Lin, Y., Kerstetter, D., Nawijin, J., & Mitas, O. (2014). Changes in emotions and their interactions with personality in a vacation context. Tourism Management, 40, 416–424. https://doi.org/10.1016/j.tourman.2013.07.013
  • Lindenlauf, A. (2003). The sea as a place of no return in Ancient Greece. World Archaelogy, 35(3), 416–433. https://doi.org/10.1080/0043824042000185801
  • Ma, J., Gao, J., Scott, N., & Ding, P. (2013). Customer delight from theme park experiences: The antecedents of delight based on Cognitive Appraisal Theory. Annals of Tourism Research, 42, 359–381. https://doi.org/10.1016/j.annals.2013.02.018
  • Mondarini, G. (2005). Le acque del mare come luogo del limen: riflessioni intorno alla leggenda di Cola Pesce. La ricerca folklorica, 51, 75–83. https://doi.org/10.2307/30033275
  • Moulinier, L. (1958). Quelques hypothèses relatives à la géographie d’Homère dans l’Odyssée. Aix-en-Provence: Publ. des annales de la faculté des lettres.
  • Neves, J. (2009). Interlingual subtitling for the deaf and hard-of-hearing. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 151– 169). Basingstoke: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230234581_12
  • Prayag, G., Hosany, S., & Odeh, K. (2013). The role of tourists’ emotional experiences and satisfaction in understanding behavioural intentions. Journal of Destination Marketing & Management, 2(2), 118–127. https://doi.org/10.1016/j.jdmm.2013.05.001
  • Sole, G. (2000). Scilla. Interpretazioni di un mito. Rende: Centro Editoriale e Librario Università della Calabria.
  • Sweetser, E. E. (1990). From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511620904
  • Talmy, L. (1988). Force dynamics in language and cognition. Cognitive Science, 12(1), 49–100. https://doi.org/10.1207/s15516709cog1201_2
  • van Leeuwen, T. (2005). Introducing Social Semiotics. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203647028
  • van Leeuwen, T., & Jewitt, C. (2001). Handbook of Visual Analysis. London: Sage.
There are 40 citations in total.

Details

Primary Language English
Journal Section Articles
Authors

Maria Grazia Guido This is me

Pietro Luigi Laila This is me

Lucia Errico This is me

Publication Date July 31, 2019
Published in Issue Year 2019 Volume: 5 Issue: 2

Cite

APA Guido, M. G., Laila, P. L., & Errico, L. (2019). Promoting Responsible Tourism by Exploring Sea-voyage Migration Narratives through ELF: An Experiential-linguistic Approach to Multicultural Community Integration. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 5(2), 219-238. https://doi.org/10.32601/ejal.599240