How metaphors are rendered in subtitles

Abstract

Metaphors have been thoroughly studied as translation problems in recent decades. However, they are still under-researched in the subfield of audiovisual translation. This is strange since this mode of translation, particularly subtitling, has very special conditions which complicate the translating of metaphors, such as the interplay between dialogue, image and subtitles, as well as severe time and space constraints. This paper investigates how metaphors in the British sitcom Yes, Prime Minister were subtitled into Swedish. The results show that subtitlers treat metaphors as an important language feature, less prone to omission than other features. Furthermore, monocultural metaphors, which are not shared between cultures, are subtitled using more strategies than transcultural ones. Metaphors are also subtitled differently depending on the degree of entrenchment. Typically for metaphor translation, there is a loss of metaphor force, but more research is needed to ascertain whether this is media-specific or a general translation effect of growing standardization.

Keywords:
Publication history
Table of contents

In 1976, Menachem Dagut found metaphor translation to be an underexplored area. He would have been pleased to find how much exploration has been carried out since, not least by such prominent scholars as Van den Broeck (1981), Newmark (1988), Toury (1995), Lindqvist (2002), Dickins (2005), and Schäffner and Shuttleworth (2013). However, metaphor translation remains underexplored in the fast-growing subdiscipline of audiovisual translation (AVT), even though some recent studies have begun to address this (e.g., Iranmanesh and Kaur 2014; Schmidt 2014; Iranmanesh 2014; Pedersen 2015). The relative scarcity of studies is in a way understandable, AVT being a fairly young field, but it is also extraordinary in that AVT, and particularly subtitling, operates under very special conditions. In a previous article (Pedersen 2015), I investigated the interplay between the dialogue, image and translation, which is always an issue in subtitling, and Iranmanesh (2014) tested the application of cognitive schemes on metaphors in subtitling, but more remains to uncover about this intriguing topic. The present paper sets out to answer the following questions:

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Primary sources

Yes Prime Minister
1986–1988Anthony Jay and Jonathan Lynn. UK, BBCGoogle Scholar

Series 1

Episode 1 The Grand Design” Subtitled by Lotta Almqvist No date
Episode 2 The Ministerial Broadcast” Subtitled by Ansis Grinsbergs No date
Episode 3 The Smoke Screen” Subtitled by Eva Karin Swenson No date
Episode 4 The Key” Subtitled by Annika Brandt No date
Episode 5 A Real Partnership” Subtitled by Annika Brandt No date
Episode 6 A Victory for Democracy” Subtitled by Maria Lyngstam Raud No date
Episode 7 The Bishop’s Gambit” Subtitled by John Åhlén No date
Episode 8 One of Us” Subtitled by Lotta Rossi No date

Series 2

Episode 1, “Official SecretsSubtitled by Rickard Levin 2001.Google Scholar
Episode 2, “Man OverboardSubtitled by Rickard Levin 2001.Google Scholar
Episode 3, “A Diplomatic Incident.” Subtitled by Fredrik Krappman 2001.Google Scholar
Episode 4, “A Conflict of InterestSubtitled by Marie Ekenstav 2001.Google Scholar
Episode 5, “Power to the PeopleSubtitled by Marie Ekenstav 2001.Google Scholar
Episode 6, “The Patron of the Arts.” Subtitled by Maria Björkman 2001.Google Scholar
Episode 7, “The National Education ServiceSubtitled by Maria Grimstad 2001.Google Scholar
Episode 8, “The Tangled WebSubtitled by Jan Fransson 2001.Google Scholar

Secondary sources

Dagut, Menachem
1976 “Can “Metaphor” Be Translated?Babel 22 (1): 21–23. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Dickins, James
2005 “Two Models for Metaphor Translation.” Target 17 (2): 227–273. DOI logoGoogle Scholar
Dickins, James, Sandor Hervey, and Ian Higgins
2002 Thinking Arabic Translation . A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.Google Scholar
Goatly, Andrew
2007The Language of Metaphors. London: Routledge.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
2001Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.Google Scholar
2004 “Subtitles and International Anglification.” In Worlds of Words. A Tribute to Arne Zettersten, ed. by Cay Dollerup, special issue of Nordic Journal of English Studies 3 (1): 219–230. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo
1999Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Iranmanesh, Ahmad
2014Translation of Metaphors into Persian in the Subtitling of American Movies. PhD thesis University of Malaya. http://​studentsrepo​.um​.edu​.my​/4594​/1​/Translation​_of​_Metaphors​_into​_Persian​_in​_the​_Subtitling​_of​_American​_Movies​.pdf. Accessed July 3, 2016.
Iranmanesh, Ahmad, and Kulwindr Kaur
2009 “The Translation of Metaphors in the Subtitling of the American Film Sin City into Persian.” In The Sustainability of the Translation Field. The 12th International Conference on Translation, 2009, ed. by Hasuria Che Omar, Haslina Haroon, and Aniswal Abd. Ghani, 164–171. Kuala Lumpur: Perpustakaan Negara Malaysia.Google Scholar
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll
1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit.Google Scholar
Korp.
http://​spraakbanken​.gu​.se​/korp/. Accessed February 17, 2016.
Kruger, Alet
1993 “Translating Metaphors in Narrative Fiction.” Perspectives. Studies in Translatology 1 (1): 23–30. DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, George, and Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago, IL: The University of Chicago Press.Google Scholar
Lindberg, Ib
1989Nogle regler om TV-teksting [A few rules about TV subtitling]. http://​www​.titlevision​.dk​/tekstnin​.htm. Accessed July 26, 2016.
Lindqvist, Yvonne
2002Översättning som social praktik: Tony Morrison och Harlequinserien på svenska [Translation as a social practice: Tony Morrison and the Harlequin series in Swedish]. Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm Studies in Scandinavian Philology New Series 26. Stockholm: Almqvist & Wiksell.Google Scholar
2005Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska. Uppsala: Hallgren och Fallgren.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Mattsson, Jenny
2009 The Subtitling of Discourse Particles. A Corpus-Based Study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish Translations in Ten American Films . PhD thesis University of Gothenburg.Google Scholar
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. Harlow: Longman.Google Scholar
Pedersen, Jan
2011Subtitling Norms for Television. An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2015 “On the Subtling of Visualised Metaphors.” Journal of Specialized Translation 23. http://​www​.jostrans​.org​/issue23​/art​_pedersen​.php. Accessed February 20, 2016.
Samaniego Fernández, Eva, Marisol Velasco Sacristán, and Pedro A. Fuertes Olivera
2003 “Translations We Live By. Metaphor Translation and Cognitive Innovation.” Paper presented at the 8th International Cognitive Linguistics Conference . July 20–25 2003 University of La Rioja, Spain.
Schäffner, Christina, and Mark Shuttleworth
2013 “Metaphor in Translation: Possibilities for Process Research.” Target 25 (1): 93–106. DOI logoGoogle Scholar
Schmidt, Goran
2014 “Metaphor Translation in Subtitling.” In Linguistics, Culture and Identity in Foreign Language Education, ed. by Azamat Akbarov, 832–840. Sarajevo: IBU Publications.Google Scholar
Schröter, Thorsten
2005Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film. Karlstad: Karlstad University Studies.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Van den Broeck, Raymond
1981 “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation.” Poetics Today 2 (4): 73–84. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
(1958) 2000 “A Methodology for Translation.” Translated by Juan C. Sager and M. J. Hamel. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 84–93. London: Routledge.Google Scholar