Book review
Gabriel González Núñez. Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in the United Kingdom
(Benjamins Translation Library 125). Amsterdam: John Benjamins, 2016. xiv, 289 pp.

Reviewed by Joanna Drugan
Publication history
Table of contents

In the author’s words, this timely and wide-ranging study explores the “link between language and identity in a world where states are powerful regulatory agents in the lives of all individuals” (xiv). González Núñez’s overall aim is to persuade readers that a “just” society should “actively develop” its translation policy, while demonstrating how complex and challenging it is to do this in practice via the example of the United Kingdom (xiv). The UK is an apposite choice, given its superdiversity and the high number of different languages spoken (Vertovec 2007), but it is also a brave one, in the context of Brexit and the possible break-up of the four nations which currently unite to make up the kingdom.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

Reference

Vertovec, Steven
2007 “Super-Diversity and Its Implications.” Ethnic and Racial Studies 30 (6): 1024–1054. DOI logoGoogle Scholar