Abstract
Audiovisual translation has become a common subject of a number of scientific articles, special issues of translation journals or conferences. It may seem that this fascinating area of research has been examined thoroughly and may only be investigated further from the point of view of technological improvements in human communication. However, there are certain modalities of AVT which may appear to have been neglected from the scientific point of view. This article is aimed at discussing such a modality of AVT, namely opera surtitling. It concentrates on surtitling strategies employed by Polish opera houses, which are discussed mainly from the point of view of the semiotics of opera and AVT theory. Results of a questionnaire survey on surtitling conducted among operatic audiences are provided to support the discussion. The surtitling strategies as well as particular techniques observed in provided samples are confronted with the accepted practice, which arises from the theoretical prerequisites and seems common to most famous opera houses. It all helps to arrive at the conclusion that this particular AVT modality is a demanding task, requiring both translational and extra-linguistic expertise.
References
Auden, W. H. 1951. “Some reflections on opera as a medium”. Tempo 20. 6–10.10.1017/S0040298200050166Search in Google Scholar
Burton, J. 2009. “The art and craft of opera surtitling”. In: Díaz Cintas, J. and G. Anderman (eds.), Audiovisual translation. Language transfer on screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 58–70.10.1057/9780230234581_5Search in Google Scholar
Burton, J. and J. Palmer. 2008. “Judi Palmer and Jonathan Burton on opera surtitling”. The Journal of Specialised Translation 10. Retrieved from 16 April 2011 from <http://www.jostrans.org>.Search in Google Scholar
Chesterman, A. 1997. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.10.1075/btl.22Search in Google Scholar
Desblache, L. 2007. “Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences”. Linguistica Antverpiensia 6. 155–170.10.52034/lanstts.v6i.185Search in Google Scholar
Dewolf, L. 2001. “Surtitling operas”. In: Gambier, Y. and H. Gottlieb (eds.), (Multi)media translation. Concepts, practices, and research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. 179–188.10.1075/btl.34.22dewSearch in Google Scholar
Eardley-Weaver, S. 2010. “Opening doors to opera: The strategies, challenges and general role of the translator”. InTRAlinea 12. Retrieved 13 April 2012 from <http://intralinea.org>.Search in Google Scholar
Eardley-Weaver, S. 2015. “Opera (sur)titles for the Deaf and Hard-of-Hearing”. In: Díaz-Cintas, J. and J. Neves (eds.), Audiovisual translation: Taking stock. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 261–272.Search in Google Scholar
Freddi, M. and S. Luraghi. 2011. “Titling of the opera house: a test case for universal of translation?” In: McLoughlin, L., M. Biscio and M. A. N. Mhainnín (eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice. Bern: Peter Lang. 55–85.Search in Google Scholar
Gambier, Y. 2003. “Screen transadaptation: Perception and reception”. The Translator 9(2). 171–189.10.1080/13556509.2003.10799152Search in Google Scholar
Gambier, Y. 2006. “Multimodality and audiovisual translation”. In: Carroll, M., H. Gerzymisch-Arbogast and S. Nauert (eds.). Proceedings from MuTra 2006: Audiovisual translation scenarios.Search in Google Scholar
Gorlée, D. L. 1997. “Intercode translation. Words and music in opera”. Target 9(2). 235–270.10.1075/target.9.2.03gorSearch in Google Scholar
Gutt, E. A. 2000. Translation and relevance: Cognition and context. (2nd ed.) Manchester and Boston: St. Jerome Publishing.Search in Google Scholar
Hurt, C. and B. Widler. 1998. “Untertitelung/Übertitelung”. In: Snell-Hornby, M., G. Hönig, P. Kussmaul and A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag. 261–263.Search in Google Scholar
Kultura w 2015 r [Culture in 2015]. 2016. Warszawa: Główny Urząd Statystyczny.Search in Google Scholar
Low, P. 2002. “Surtitles for opera: A specialised translating task”. Babel 48(2). 97–110.10.1075/babel.48.2.01lowSearch in Google Scholar
Matamala, A. and P. Orero. 2007. “Accessible opera: overcoming linguistic and sensorial barriers”. Perspectives: Studies in Translatology 15(4). 262–278.10.1080/13670050802326766Search in Google Scholar
Mateo, M. 2007a. “Reception, text and context in the study of opera surtitles”. In: Gambier, Y., M. Schlesinger and R. Stolze (eds.), Doubts and directions in translation studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. 169–182.10.1075/btl.72.18matSearch in Google Scholar
Mateo, M. 2007b. “Surtitling today: new uses, attitudes and developments”. Linguistica Antverpiensia 6. 135–154.10.52034/lanstts.v6i.184Search in Google Scholar
Oncins, E. 2015. “The tyranny of the tool: surtitling live performances”. Perspectives: Studies in Translatology 23(1). 42–61.10.1080/0907676X.2013.793374Search in Google Scholar
Oncins, E., O. Lopes, P. Orero and J. Serrano. 2013. “All together now: A multilanguage and multi-system mobile application to make live performing arts accessible”. The Journal of Specialised Translation 20.Search in Google Scholar
Page, J. 2013. “Surtitling opera: A translator’s perspective”. In: Minors, H. J. (ed.), Music, text and translation. London, New Delhi, New York and Sydney: Bloomsbury. 35–48.Search in Google Scholar
Palmer, J. 2013. “Surtitling opera: A surtitler’s perspective on making and breaking the rules”. In: Minors, H. J. (ed.), Music, text and translation. London, New Delhi, New York and Sydney: Bloomsbury. 21–34.Search in Google Scholar
Reiss, K. and H. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.10.1515/9783111351919Search in Google Scholar
Rędzioch-Korkuz, A. 2013. “Nadpisy operowe w Polsce – między teoriq a praktyką” [Opera surtitles in Poland – between theory and practice]. Między oryginałem a przekładem XIX(4). 45–55.10.12797/MOaP.19.2013.22.04Search in Google Scholar
Rędzioch-Korkuz, A. 2015. “Media accessibility and opera in Poland”. In: Bogucki, Ł. and M. Deckert (eds.), Accessing audiovisual translation. Frankfurt: Peter Lang. 149–162.Search in Google Scholar
Rędzioch-Korkuz, A. 2016. Opera surtitling as a special case of audiovisual translation. Towards a semiotic and translation based framework for opera surtitling. Frankfurt: Peter Lang.10.3726/978-3-653-06943-3Search in Google Scholar
Rocznik Statystyczny Rzeczypospolitej Polskiej 2016 [The statistical yearbook of the Republic of Poland]. 2016. Warszawa: Główny Urząd Statystyczny.Search in Google Scholar
Virkkunen, R. 2004. “The source text of opera surtitles”. Meta 49(1). 89–97.10.7202/009024arSearch in Google Scholar
Appendix 1
Questionnaire on Surtitled Performances (translated into English by the author)
QUESTIONNAIRE
OPERA SURTITLING
Dear Sir or Madam,
this questionnaire was developed as a scientific foundation for a doctoral dissertation on opera surtitling, i.e. the libretto translation projected on a screen above the stage during the performance. The collected data will help to determine if and to what extent surtitles serve their intended purpose.
Read the questions and provide answers whenever possible. In the part “General Information” please provide the name of the theatre/opera house and the title of the work to which the answers refer.
The questionnaire is also available online on www.nadpisyoperowe.pl
The questionnaire is anonymous and taking part in the research is voluntary; there are no right or wrong answers. All the information provided in the questionnaire will be used only for the purpose of the research. Please hand in filled in copies to staff members.
Thank you for your cooperation.
Anna Rędzioch-Korkuz
ILS UW
annaredzioch@wp.pl
General Information
Name of the opera house/ theatre...............................
Title of the operatic work..............................
Seat location (the stalls, dress circle, balcony).........................
When did you watch a surtitled performance for the first time? ..................................................................
Technical Issues
Is the location of the screen appropriate?
strongly agree
agree
neutral
disagree
strongly disagree
Were the surtitles legible/clearly visible?
strongly agree
agree
neutral
disagree
strongly disagree
Was the font size appropriate?
yes, the characters were clearly visible and legible
the characters were too large
the characters were too small
neutral
Was the surtitle length appropriate?
strongly agree
agree
neutral
disagree
strongly disagree
Was the exposure time appropriate?
strongly agree
agree
neutral
disagree
strongly disagree
Was the cueing appropriate?
strongly agree
agree
neutral
disagree
strongly disagree
Were you able to match the singing character with the relevant surtitle?
strongly agree
agree
neutral
disagree
strongly disagree
Was the amount of text:
too small?
too large?
relevant?
Performance Reception
Were you able to follow the onstage action?
strongly agree
agree
neutral
disagree
strongly disagree
Does surtitling influence the way you perceive the operatic performance? Why?
........................................................
........................................................
Do you think that surtitling should be used commonly in opera houses?
strongly agree
agree
neutral
disagree
strongly disagree
Do you think that surtitling should be used in the case of operas sung in Polish as well?
strongly agree
agree
neutral
disagree
strongly disagree
Please provide the following information:
year of birth .................
sex
female
male
level of education
higher
secondary
middle
primary
Thank you very much for your cooperation!
© 2018 Faculty of English, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland