Abstract
This article addresses a question central for this special issue of Multilingua on audiovisual translation (AVT) – of the relationship between the cross-cultural and the intercultural in audiovisual translation. The question underpins fundamental debates in the emergent field of AVT as cross/intercultural mediation, the focus in this volume, with subtitling and dubbing the two main interlingual modes considered in its pages from an interdisciplinary perspective embracing translation and audiovisual translation studies, pragmatics and cross-cultural pragmatics and film studies. The article doubles up as the introduction for the special issue, and provides its rationale and contents.
References
Baños, Rocío. 2014. Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: Pretended spontaneity and prefabricated orality’. Meta 59(2). 406–435.10.7202/1027482arSearch in Google Scholar
Bonsignori, Veronica, Silvia Bruti & Silvia Masi. 2011. Formulae across languages: English greetings, leave-takings and good wishes in dubbed Italian. In Adriana Şerban, Anna Matamala & Jean-Marc Lavaur (eds.), Audiovisual translation in close-up: Practical and theoretical approaches, 23–44. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar
Bruti, Silvia. 2009. The translation of compliments in subtitles. In Jorge Díaz Cintas (ed.), New trends in audiovisual translation, 226–238. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781847691552-018Search in Google Scholar
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual translation: Dubbing. London: Routledge.Search in Google Scholar
De Pablos, Carlos. 2019. I’m so sorry to disturb you but I wonder if I could have your autograph versus ¿Me firma un autógrafo por favour? Contrastive (In)Directness in Subtitling. In Rebecca Tipton & Desilla Louisa (eds.), Routledge handbook translation and pragmatics, XX-XX. London: Routledge.Search in Google Scholar
Desilla, Louisa. 2012. Implicatures in film: Construal and functions in Bridget Jones romantic comedies. Journal of Pragmatics 44(1). 30–35.10.1016/j.pragma.2011.10.002Search in Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge & Josélia Neves (eds.). 2015. Audiovisual translation: Tacking stock. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge & Aline Remael. 2007. Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.Search in Google Scholar
Forchini, Pierfranca. 2013. A diachronic study of familiarizers (‘man’, ‘guys’, ‘buddy’, ‘dude’) in movie language. Perspectives: Studies in Translatology 21(4). 504–525.10.1080/0907676X.2013.831923Search in Google Scholar
Gambier, Yves (ed.). 2003. Screen transadaptation: Perception and reception, The Translator: Screen Translation 9(2) (Special Issue).10.1080/13556509.2003.10799152Search in Google Scholar
Guillot, Marie-Noëlle. 2010. Film subtitles from a cross-cultural pragmatics perspective: Issues of linguistic and cultural representation. The Translator 16(1). 67–92.10.1080/13556509.2010.10799294Search in Google Scholar
Guillot, Marie-Noëlle. 2012. Stylization and representation in subtitles: Can less be more? Perspectives: Studies in Translatology 20(4). 479–494.10.1080/0907676X.2012.695379Search in Google Scholar
Guillot, Marie-Noëlle. 2016. Communicative rituals and audiovisual translation - representation of otherness in film subtitles. META 61(3). 606–628.10.7202/1039221arSearch in Google Scholar
Guillot, Marie-Noëlle. 2017. Subtitling and dubbing in telecinematic text. In Miriam A. Locher & Andreas H. Jucker (eds.), Pragmatics of fiction, 397–424. Berlin: Mouton De Gruyter.10.1515/9783110431094-013Search in Google Scholar
Guillot, Marie-Noëlle. 2019. Subtitling on the cusp of its futures. In Luis Pérez-González (ed.), The Routledge of audiovisual translation. London: Routledge.10.4324/9781315717166-3Search in Google Scholar
Hatim, Basil & Ian Mason. 1997. The translator as communicator. London: Routledge.Search in Google Scholar
Katan, David. 2014. Intercultural communication, mindful translation and squeezing “culture” onto the screen. In Beatrice Garzelli & Michela Baldo (eds.), Subtitling and intercultural communication. European languages and beyond, 55–75. Pisa: ETS … .Search in Google Scholar
Kecskes, Istvan. 2014. Intercultural pragmatics. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199892655.001.0001Search in Google Scholar
Liddicoat, Anthony J. 2016. Intercultural mediation,intercultural communication and translation. Perspectives: Studies in Translatology 24(3). 354–364.10.1080/0907676X.2014.980279Search in Google Scholar
Longo, Abele. 2009. Subtitling the Italian South. In Jorge Díaz Cintas (ed.), New trends in audiovisual translation, 99–108. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781847691552-009Search in Google Scholar
Matamala, Anna. 2009. Interjections in original and dubbed sitcoms: A comparison. META 54(3). 485–502.10.7202/038310arSearch in Google Scholar
Messerli, Thomas. 2017. Participation structure in fictional discourse. In Miriam Locher & Andreas Jucker (eds.), De Gruyter handbooks of pragmatics: Pragmatics of fiction, 25–54. Berlin & New York: Mouton de Grutyer.10.1515/9783110431094-002Search in Google Scholar
Pavesi, Maria. 2012. The enriching functions of address shifts in film translation. In Aline Remael, Pilar Orero & Mary Carroll (eds.), AVT and media accessibility at the crossroads. Media for All 3, 335–356. Amsterdam/New York: Rodopi.10.1163/9789401207812_019Search in Google Scholar
Pavesi, Maria. 2016. Formulaicity in and across film dialogue: Clefts as translational routines. Across Languages and Cultures 17(1). 99–121.10.1556/084.2016.17.1.5Search in Google Scholar
Pavesi, Maria. 2018. Reapprasing verbal language in audiovisual translation: From description to application. Journal of Audiovisual Translation 1(1). 101–121.10.47476/jat.v1i1.47Search in Google Scholar
Pavesi, Maria, Maicol Formentelli & Elisa Ghia (eds). 2014. The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Peter Lang.10.3726/978-3-0351-0809-5Search in Google Scholar
Pérez-González, Luis. 2007. Appraising dubbed conversation: Systemic functional insights into the construal of naturalness in translated film dialogue. The Translator 13(1). 1–38.10.1080/13556509.2007.10799227Search in Google Scholar
Pinto, Derrin. 2010. Lost in subtitle translations: The case of advice in the English subtitles of Spanish films. Intercultural Pragmatics 7(2). 257–277.10.1515/iprg.2010.012Search in Google Scholar
Ramos Pinto, Sara & Yves Gambier (eds.). 2016. Audiovisual translation theoretical and methodological challenges. Special Issue Target 28(2).10.1075/target.28.2Search in Google Scholar
Ranzato, Irene. 2010. Localising Cockney: Translating dialect into Italia. In Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala & Joselia Neves (eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for all, 109–122. Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789042031814_010Search in Google Scholar
Ranzato, Irene & Serenella Zanotti (eds). 2018. Linguistic and cultural representation in audiovisual translation. London: Routledge.10.4324/9781315268552Search in Google Scholar
Remael, Aline. 2003. Mainstream narrative film dialogue and subtitling: A case study of Mike Leigh’s Secret & Lies (1996). The Translator 9(2). 225–247.10.1080/13556509.2003.10799155Search in Google Scholar
Romero Fresco, Pablo. 2009. Naturalness in the Spanish dubbing language: A case of not-so-close Friends. Meta 54. 49–72.10.7202/029793arSearch in Google Scholar
© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston