Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton March 9, 2017

Ambiguity related misunderstanding and clarity enhancing practices in ELF communication

  • Jagdish Kaur

    Jagdish Kaur is a Senior Lecturer at the Faculty of Languages and Linguistics, University of Malaya. Her research interest lies mainly in the microanalysis of interactions in English as a lingua franca, using conversation analytic procedures, to establish how speakers of ELF communicate and to identify the kinds of competences they rely on to achieve success in communication. She has published her findings on ELF in journals like World Englishes, Journal of Pragmatics, Intercultural Pragmatics and Text &Talk.

    EMAIL logo
From the journal Intercultural Pragmatics

Abstract

As research into the use of English as a lingua franca (ELF) intensifies, questions on the implications of the findings for English Language Teaching (ELT) are increasingly being raised. In this regard, research on misunderstanding in ELF has much to offer ELT practitioners. Awareness of what causes misunderstanding means that learners can be trained to take relevant measures to avoid the triggers that contribute to the problem. Among these, ambiguity has been identified as a major source of ELF misunderstanding. This article investigates further the role of ambiguity in triggering misunderstanding and examines some of the practices speakers employ to increase the explicitness of what they say. Based on conversation analytic procedures, speakers were found to enhance the clarity of their talk through the use of a parenthetical remark that provides illustration, description, definition, and comparison of similarity or dissimilarity. Learning activities that provide learners with opportunities to use the aforementioned can contribute to developing in learners the ability to communicate effectively in lingua franca settings.

About the author

Jagdish Kaur

Jagdish Kaur is a Senior Lecturer at the Faculty of Languages and Linguistics, University of Malaya. Her research interest lies mainly in the microanalysis of interactions in English as a lingua franca, using conversation analytic procedures, to establish how speakers of ELF communicate and to identify the kinds of competences they rely on to achieve success in communication. She has published her findings on ELF in journals like World Englishes, Journal of Pragmatics, Intercultural Pragmatics and Text &Talk.

References

Aune, Kelly, Timothy R. Levine, Hee Sun Park, Kelli Jean K. Asada & John A. Banas. 2005. Tests of a theory of communicative responsibility. Journal of Language and Social Psychology 24(4). 358–381.10.1177/0261927X05281425Search in Google Scholar

Bazzanella, Carla & Rossana Damiano. 1999. The interactional handling of misunderstanding in everyday conversations. Journal of Pragmatics 31(6). 817–836.10.1016/S0378-2166(98)00058-7Search in Google Scholar

Bremer, Katharina, Celia Roberts, Marie-Therese Vasseur, Margaret Simonot & Peter Broeder. 1996. Achieving understanding: Discourse in intercultural encounters. London: Longman.Search in Google Scholar

Chomsky, Noam. 2002. On nature and language. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511613876Search in Google Scholar

Cogo, Alessia. 2009. Accommodating difference in ELF conversations: A study of pragmatic strategies. In Anna Mauranen & Elina Ranta (eds.), English as a Lingua Franca: Studies and findings, 254–273. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar

Cogo, Alessia. 2012. English as a lingua franca: Concepts, use, and implications. ELT Journal 66(1). 97–105.10.1093/elt/ccr069Search in Google Scholar

Deterding, David. 2013. Misunderstandings in English as a lingua franca. An analysis of ELF interactions in south-east Asia. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110288599Search in Google Scholar

Firth, Alan. 1996. The discursive accomplishment of normality: On ‘lingua franca’ English and conversation analysis. Journal of Pragmatics 26(2). 237–259.10.1016/0378-2166(96)00014-8Search in Google Scholar

Heritage, John. 1984. A change-of-state token and aspects of its sequential placement. In John Maxwell Atkinson & John Heritage (eds.), Structures of social action: Studies in conversation analysis, 299–345. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511665868.020Search in Google Scholar

House, Juliane. 1999. Misunderstanding in intercultural communication: Interactions in English as lingua franca and the myth of mutual intelligibility. In Claus Gnutzmann (ed.), Teaching and learning English as a global language, 73–89. Tubingen, Germany: Stauffenburg.Search in Google Scholar

Jenkins, Jennifer. 2000. The phonology of English as an international language. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Jenkins, Jennifer, Alessia Cogo & Martin Dewey. 2011. Review of developments in research into English as a lingua franca. Language Teaching 44(3). 281–315.10.1017/S0261444811000115Search in Google Scholar

Kaur, Jagdish. 2009. Pre-empting problems of understanding in English as a lingua franca. In Anna Mauranen & Elina Ranta (eds.), English as a lingua franca: Studies and findings, 107–123. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar

Kaur, Jagdish. 2010. Achieving mutual understanding in world Englishes. World Englishes 29(2). 192–208.10.1111/j.1467-971X.2010.01638.xSearch in Google Scholar

Kaur, Jagdish. 2011a. Intercultural communication in English as a lingua franca: Some sources of misunderstanding. Intercultural Pragmatics 8(1). 93–116.10.1515/IPRG.2011.004Search in Google Scholar

Kaur, Jagdish. 2011b. Raising explicitness through self-repair in English as a lingua franca. Journal of Pragmatics 43(11). 2704–2715.10.1016/j.pragma.2011.04.012Search in Google Scholar

Kaur, Jagdish. 2012. Saying it again: Enhancing clarity in English as a lingua franca (ELF) talk through self-repetition. Text & Talk 32(5). 593–613.10.1515/text-2012-0028Search in Google Scholar

Kuo, I-Chun. 2006. Addressing the issue of teaching English as a lingua franca. ELT Journal 60(3). 213–221.10.1093/elt/ccl001Search in Google Scholar

Lichtkoppler, Julia. 2007. ‘Male. Male.’ – ‘Male?’ – ‘The sex is male.’ – The role of repetition in English as a lingua franca conversations. Vienna English Working Papers 16(1). 39–65. Retrieved from http://www.univie.ac.at/Anglistik/views_0701_pdfSearch in Google Scholar

Maley, Alan. 2009. ELF: A teacher’s perspective. Language and Intercultural Communication 9(3). 187–200.10.1080/14708470902748848Search in Google Scholar

Matsumoto, Yumi. 2011. Successful ELF communications and implications for ELT: Sequential analysis of ELF pronunciation negotiation strategies. The Modern Language Journal 95(1). 97–114.10.1111/j.1540-4781.2011.01172.xSearch in Google Scholar

Mauranen, Anna. 2006. Signaling and preventing misunderstanding in English as lingua franca communication. International Journal of the Sociology of Language 177. 123–150.10.1515/IJSL.2006.008Search in Google Scholar

Mauranen, Anna. 2007. Hybrid voices: English as the lingua franca of academics. In Kjersti Flottum (ed.), Language and discipline perspectives on academic discourse, 243–259. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar

Mazeland, Harrie. 2007. Parenthetical sequences. Journal of Pragmatics 39(10). 1816–1869.10.1016/j.pragma.2007.05.005Search in Google Scholar

Piantadosi, Steven, Harry Tilly & Edward Gibson. 2012. The communicative function of ambiguity in language. Cognition 122. 280–291.10.1016/j.cognition.2011.10.004Search in Google Scholar

Pitzl, Marie-Luise, A. Breiteneder & Theresa Klimpfinger. 2008. A world of words: Processes of lexical innovations in VOICE. Vienna English Working Papers 17(2). 21–46. Retrieved from http://anglistik.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/dep_anglist/weitere_Uploads/Views/views_0802.pdfSearch in Google Scholar

Schegloff, Emanuel. 1987. Some sources of misunderstanding in talk-in-interaction. Linguistics 25. 201–218.10.1515/ling.1987.25.1.201Search in Google Scholar

Seidlhofer, Barbara. 2004. Research perspectives on teaching English as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics 24. 209–239.10.1017/S0267190504000145Search in Google Scholar

Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Sewell, Andrew. 2013. English as a lingua franca: Ontology and ideology. ELT Journal 67(1). 3–10.10.1093/elt/ccs061Search in Google Scholar

Sowden, Colin. 2012. ELF on a mushroom: The overnight growth in English as a lingua franca. ELT Journal 66. 89–96.10.1093/elt/ccr024Search in Google Scholar

Tsuchiya, Keiko & Michael Handford. 2014. A corpus-driven analysis of repair in a professional ELF meeting: Not ‘letting it pass’. Journal of Pragmatics 64. 117–131.10.1016/j.pragma.2014.02.004Search in Google Scholar

Watterson, Matthew. 2008. Repair of non-understanding in English in international communication. World Englishes 27. 378–406.10.1111/j.1467-971X.2008.00574.xSearch in Google Scholar

Weigand, Edda. 1999. Misunderstanding: The standard case. Journal of Pragmatics 31. 763–785.10.1016/S0378-2166(98)00068-XSearch in Google Scholar

Appendix 1. Participants according to ethnicity, mother tongue and role

Ethnicity (in alphabetical order)Mother TongueRoleNo.
1.BurmeseBurmeseStudent1
2.CambodianCambodianStudent2
3.Filipino-ChineseChineseLecturer1
4.IndonesianIndonesianStudent1
5.ItalianGermanResearch Student1
6.KoreanKoreanStudent2
7.LaotianLaoStudent1
8.Malaysian-ChineseChinese3 Students, 1 Research Student4
9.Malaysian-IndianTamilResearch Fellow1
10.Malaysian-MalayMalay2 Students, 1 Lecturer3
11.NigerianIgboStudent1
12.SpanishSpanishLecturer1
13.Sri LankanSinhalaStudent1
14.ThaiThaiStudent1
15.VietnameseVietnameseStudent1

Appendix 2

The transcription notations used in the paper are as follows:

[ a left square bracket marks the onset of overlap

] a right square bracket marks the end of overlapping talk; this notation is only indicated when it can be accurately discerned

= an equal sign marks latching

- a hyphen marks a cut off

…(0.5) a numeral placed within parentheses following three dots marks a

pause measured in seconds

: a colon marks a stretched sound

? a question mark marks rising intonation

. a full stop marks falling intonation

, a comma marks continuing intonation

°soft°degree signs mark speech that is relatively softer than the surrounding talk

Published Online: 2017-3-9
Published in Print: 2017-3-1

© 2017 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 25.4.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/ip-2017-0002/html
Scroll to top button