Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton October 31, 2018

Conversational humor in French and Australian English: What makes an utterance (un)funny?

  • Kerry Mullan

    Kerry Mullan is Senior Lecturer and Convenor of Languages at RMIT University. She is Higher Degree by Research program leader for the Social and Global Studies Centre. She teaches French language and culture, and sociolinguistics. Her main research interests are cross-cultural communication and differing interactional styles, particularly those of French and Australian English speakers. She also researches in the areas of intercultural pragmatics, discourse analysis, language teaching and conversational humor.

    EMAIL logo
    and Christine Béal

    Christine Béal is Emeritus Professor of Linguistics at Université Paul Valéry Montpellier 3 and a member of Praxiling, a CNRS (National Centre for Scientific Research) Research Lab specializing in linguistics and communication. Her areas of expertise are French linguistics, interactional linguistics and cross-cultural pragmatics. Her work is based on naturally occurring data (spontaneous talk between work colleagues, meetings, job interviews, among friends) in French and English. She has focused on terms of address, speech acts, politeness, rituals and routines, turn-taking and conversational humor.

From the journal Intercultural Pragmatics

Abstract

In this paper we focus primarily on the second dimension of the model designed for the comparative cross-cultural analysis of conversational humor outlined in (Béal, Christine & Kerry Mullan. 2013. Issues in conversational humour from a cross-cultural perspective: Comparing French and Australian corpora. In Bert Peeters, Kerry Mullan & Christine Béal (eds.), Cross-culturally Speaking, Speaking Cross-culturally. 107–139. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.), namely the linguistic devices and discursive strategies used by speakers to create humor in social interaction. Using a range of illustrative examples we will show that although a number of similar strategies occur in both the French and Australian English data (play on words, personification, implicit references, borrowing words from other languages), there are also marked differences in terms of preferential choices between French and Australian speakers when it comes to the mechanisms that make a particular utterance or exchange a humorous one. In particular, the French speakers in our data displayed a greater tendency to play with the language itself, while the Australians showed a preference for incongruity and absurdity, and collaborative scenarios with escalation.

A number of comparative examples of failed humor are also examined. It will be seen that the responsibility for the failure in all cases lies less with the speaker and more with the hearer; i.e. the problem is not actually with the linguistic device employed, but with the hearer’s non-appreciation of the humor or lack of humor support.

About the authors

Kerry Mullan

Kerry Mullan is Senior Lecturer and Convenor of Languages at RMIT University. She is Higher Degree by Research program leader for the Social and Global Studies Centre. She teaches French language and culture, and sociolinguistics. Her main research interests are cross-cultural communication and differing interactional styles, particularly those of French and Australian English speakers. She also researches in the areas of intercultural pragmatics, discourse analysis, language teaching and conversational humor.

Christine Béal

Christine Béal is Emeritus Professor of Linguistics at Université Paul Valéry Montpellier 3 and a member of Praxiling, a CNRS (National Centre for Scientific Research) Research Lab specializing in linguistics and communication. Her areas of expertise are French linguistics, interactional linguistics and cross-cultural pragmatics. Her work is based on naturally occurring data (spontaneous talk between work colleagues, meetings, job interviews, among friends) in French and English. She has focused on terms of address, speech acts, politeness, rituals and routines, turn-taking and conversational humor.

Transcription Conventions

/

rising intonation

\

final intonation

=

latching speech

[ ]

overlapping speech

(.)

short pause under 0.2 seconds

(1.1)

pause over 0.2 seconds

:

lengthened sound or syllable

elision

XXX

omitted for anonymization purposes

???

unclear or inaudible speech

((laughter))

cannot be attributed to a single speaker

<>

particular vocal production

{ }

researcher’s comments (to provide more context or background information useful to the reader)

References

Béal, Christine & Kerry Mullan. 2013. Issues in conversational humour from a cross-cultural perspective: Comparing French and Australian corpora. In Bert Peeters, Kerry Mullan & Christine Béal (eds.), Cross-culturally speaking, speaking cross-culturally. 107–139. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar

Béal, Christine & Kerry Mullan. 2017. The pragmatics of conversational humour in social visits: French and Australian English. Language and Communication 55. 24–40.10.1016/j.langcom.2016.09.004Search in Google Scholar

Bell, Nancy. 2015. We are not amused: Failed humour in interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9781501501586Search in Google Scholar

Bell, Nancy & Salvatore Attardo. 2010. Failed humor: Issues in non-native speakers’ appreciation and understanding of humor. Intercultural Pragmatics 7(3). 423–447.10.1515/iprg.2010.019Search in Google Scholar

Carrell, Amy. 1997. Joke competence and humor competence. Humor: International Journal of Humor Research 10(2). 173–186.10.1515/humr.1997.10.2.173Search in Google Scholar

Charaudeau, Patrick. 2006. Des catégories pour l’humour? Questions de communication 10. 19–41.10.4000/questionsdecommunication.7688Search in Google Scholar

Dynel, Marta. 2007. Joking aside: Sociopragmatic functions of conversational humour in interpersonal communication. In Piotr Cap & Joanna Nijakowska (eds.), Current trends in pragmatics. 245–267. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar

Dynel, Marta (ed.). 2011. The pragmatics of humour across discourse domains. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.210Search in Google Scholar

Dynel, Marta. 2017. “Is there a tumour in your humour?: On misunderstanding and miscommunication in conversational humour. In Rachel Giora & Michael Haugh (eds.), Doing pragmatics interculturally: Cognitive, philosophical, and sociopragmatic perspectives. 55–78. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110546095-004Search in Google Scholar

Goddard, Cliff. 2006. “Lift your game, Martina!”: Deadpan jocular irony and the ethnopragmatics of Australian English. In Cliff Goddard (ed.), Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context. 65–97. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110911114.65Search in Google Scholar

Goddard, Cliff. 2009. Not taking yourself too seriously in Australian English: Semantic explications, cultural scripts, corpus evidence. Intercultural Pragmatics 6(1). 29–53.10.1515/IPRG.2009.002Search in Google Scholar

Goddard, Cliff. 2017. Ethnopragmatic perspectives on conversational humour, with special reference to Australian English. Language & Communication 55. 55–68.10.1016/j.langcom.2016.09.008Search in Google Scholar

Goddard, Cliff. This volume. “Joking, kidding, teasing”: Slippery categories for cross-cultural comparison but key words for understanding Anglo conversational humour.Search in Google Scholar

Goddard, Cliff & Kerry Mullan. In press. Explicating verbs for “laughing with other people” in French and English (and why it matters for humour studies). Humor: International Journal of Humor Research.10.1515/humor-2017-0114Search in Google Scholar

Gumperz, John J. 1982. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511611834Search in Google Scholar

Haugh, Michael. 2014. Jocular mockery as interactional practice in everyday Anglo-Australian conversation. Australian Journal of Linguistics 34(1). 76–99.10.1080/07268602.2014.875456Search in Google Scholar

Haugh, Michael & Lara Weinglass. This volume. Divided by a common language? Jocular quips and (non-)affiliative responses in initial interactions amongst American and Australian speakers of English.Search in Google Scholar

Hay, Jennifer. 2001. The pragmatics of humor support. Humor: International Journal of Humor Research 14(1). 55–82.10.1515/humr.14.1.55Search in Google Scholar

Holmes, Janet & Meredith Marra. 2002. Over the edge? Subversive humor between colleagues and friends. Humor: International Journal of Humor Research 15(1). 65–87.10.1515/humr.2002.006Search in Google Scholar

Jefferson, Gail. 1979. A technique for inviting laughter and its subsequent acceptance/declination. In George Psathas (ed.), Everyday language: Studies in ethnomethodology. 79–96. New York: Irvington.Search in Google Scholar

Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 1992. Les interactions verbales [Verbal Interactions]. vol. II. Paris: Armand Colin.10.1515/9783111678504-006Search in Google Scholar

Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 2005. Le discours en interaction [Discourse in Interaction]. Paris: Armand Colin.Search in Google Scholar

Kotthoff, Helga. 2006. Pragmatics of performance and the analysis of conversational humor. Humor: International Journal of Humor Research 19(3). 271–304.10.1515/HUMOR.2006.015Search in Google Scholar

Lundquist, Lita. 2014. Danish humour in cross-cultural professional settings: Linguistic and social aspects. Humor: International Journal of Humor Research 27(1). 141–163.10.1515/humor-2013-0044Search in Google Scholar

Noonan, Will. 2011. Reflecting back, or What can the French tell the English about humour? Sydney Studies in English 37. 92–115.Search in Google Scholar

Norrick, Neal. 2003. Issues in conversational joking. Journal of Pragmatics 35(9). 1333–1359.10.1016/S0378-2166(02)00180-7Search in Google Scholar

Norrick, Neal & Claudia Bubel. 2009. Direct address as a resource for humor. In Neal R Norrick & Delia Chiaro (eds.), Humor in interaction. 29–47. Amsterdam: Benjamins.10.1075/pbns.182.02norSearch in Google Scholar

Partington, Alan. 2006. The linguistics of laughter: A corpus-assisted study of laughter-talk. London: Routledge.10.4324/9780203966570Search in Google Scholar

Priego-Valverde, Béatrice. 2009. Failed humor in conversation: A double voicing analysis. In Neal R. Norrick & Delia Chiaro (eds.), Humor in interaction, 165–183. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.182.08priSearch in Google Scholar

Ridicule (film). 1996. Dir. Patrice Leconte.Search in Google Scholar

Sacks, Harvey. 1974. An analysis of the course of a joke’s telling in conversation. In Richard Bauman & Joel Sherzer (eds.), Explorations in the ethnography of speaking. 337–353. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511611810.022Search in Google Scholar

Schegloff, Emmanuel A. 2001. Getting serious: Joke → serious 'no'. Journal of Pragmatics 33(12). 1947–1955.10.1016/S0378-2166(00)00073-4Search in Google Scholar

Stallone, Leticia & Michael Haugh. 2017. Joint fantasising as relational practice in Brazilian Portuguese interactions. Language and Communication 55. 10–23.10.1016/j.langcom.2016.08.012Search in Google Scholar

Wickberg, Daniel. 1998. The senses of humor, self and laughter in modern America. Ithaca: Cornell University Press.Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 2010. Experience, evidence, and sense: The hidden cultural legacy of English. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780195368000.001.0001Search in Google Scholar

Appendix

Ridicule (19.28 – 20.25 mins)

A la cour de Louis XVI.

Le marquis de Bellegarde: Baron, comment avez-vous trouvé les Anglais ?

Le baron de Malenval: très distrayants, ils ont là-bas une forme de conversation quils appellent « humor » (prononcé à langlaise) et qui fait beaucoup rire, enfin ce quils appellent rire…

Une jeune marquise: « humor » ?

Le baron: mmm…

Un autre courtisan: cest une forme desprit ?

Le baron: non, pas vraiment, non…

L’abbé de Vilecourt: et comment le traduisez-vous ?

Le baron: on ne peut le comparer à rien

La comtesse de Blayac: assez de mystère, vous nous faites brûler de curiosité

Le marquis de Bellegarde: non, ce nest pas « esprit », le mot juste, il nous manque un terme à nous Français

Le baron Ponceludon de Malavoy: donnez-nous un exemple, ça ira plus vite

Le baron: eh bien je… je demandais à Lord Twickenham combien il avait de maîtresses, et il répondit, impassible « à partir de combien peut-on dire plusieurs » ?

Murmures confus, petits rires polis.

Le baron (l’air dépité): enfin, pour linstant, cest le seul exemple qui me vienne à lesprit.

At Louis XVIs court

The marquis of Bellegarde: Baron, what did you make of the English?

The Baron of Malenval: very amusing, they have a way of conversing over there that they call « humor » (pronounced with an English accent) and it makes them laugh a lot, well, what they call laughing

A young marquise: « humor » ?

The Baron: mmm…

Another courtesan: is it a form of wit?

The Baron: no, not really, no…

The Abbot of Vilecourt: and how would you translate it?

The Baron: it doesn’t compare to anything

The countess of Blayac: don’t be so mysterious, we’re dying of curiosity

The Marquis of Bellegarde: no, wit isn’t the right word; we don’t have an equivalent in French

The Baron Ponceludon of Malavoy: give us an example, it will speed things up

The Baron: well, I was asking Lord Twickenham how many mistresses he had, and he answered, with a straight face « How many would qualify as several? »

Mumbling and half-hearted sniggering from the audience

The Baron (looking nonplussed): well, right now, this is the only example that comes to mind.

Published Online: 2018-10-31
Published in Print: 2018-10-25

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 16.4.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/ip-2018-0016/html
Scroll to top button