Abstract
This paper discusses the debatable hypotheses of “Translation Universals”, i. e. the recurring common features of translated texts in relation to original utterances. We propose that, if translational language does have some distinctive linguistic features in contrast to non-translated writings in the same language, those differences should be statistically significant, consistently distributed and systematically co-occurring across registers and genres. Based on the balanced Corpus of Translational English (COTE) and its non-translated English counterpart, the Freiburg-LOB corpus of British English (FLOB), and by deploying a multi-feature statistical analysis on 96 lexical, syntactic and textual features, we try to pinpoint those distinctive features in translated English texts. We also propose that the stylo-statistical model developed in this study will be effective not only in analysing the translational variation of English but also be capable of clustering those variational features into a “translational” dimension which will facilitate a crosslinguistic comparison of translational languages (e. g. translational Chinese) to test the Translation Universals hypotheses.
Funding statement: Funding: National Social Science Fund of China, (Grant/Award Number: “11CYY010”) Program for New Century Excellent Talents in University, Ministry of Education of China, (Grant/Award Number: “NCET-11-0460”) Economic and Social Research Council, (Grant/Award Number: “ES/K010107/1”)
About the authors
Xianyao Hu currently holds a professorship in the College of International Studies at Southwest University in China. He worked as a research associate in the Department of Linguistics and English Language at Lancaster University in 2014. He got his Ph.D. in Translation Studies from East China Normal University in 2006, and had worked as post-doctoral researcher at Beijing Foreign Studies University and Fulbright visiting scholar at the University of California Los Angeles.
Richard Xiao is Professor of Linguistics at Zhejiang University in China as well as Reader in Corpus Linguistics and Chinese Linguistics (Honorary) in the Department of Linguistics and English Language at Lancaster University in the UK. His main research interests cover corpus linguistics, contrastive and translation studies of English and Chinese, and tense and aspect theory. His recent books in these areas include Aspect in Mandarin Chinese (John Benjamins, 2004), Corpus-Based Language Studies (Routledge, 2006), A Frequency Dictionary of Mandarin Chinese (Routledge, 2009), Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (Cambridge Scholars, 2010), Corpus-Based Contrastive Studies of English and Chinese (Routledge, 2010) and Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation (Springer 2015).
Andrew Hardie is Senior Lecturer in the Department of Linguistics and English Language at Lancaster University in the UK. He is Deputy Director of the ESRC Centre for Corpus Approaches to Social Science. His major specialism is corpus linguistics – specifically, the methodology of corpus linguistics, and how it can be applied to different areas of study in linguistics and beyond. He is also interested in the use of corpus-based methods to study languages other than English, especially the languages of Asia, with an especial focus on issues in descriptive and theoretical grammar.
Acknowledgements
This research was undertaken as part of the UK ESRC-funded project “Comparable and Parallel Corpus Approaches to the Third Code: English and Chinese Perspectives” (ES/K010107/1). We are also obliged to the support of the National Social Science Fund of China for the research project (11CYY010) and the Ministry of Education of China under its Program for New Century Excellent Talents in University (grant reference NCET-11-0460).
References
Anderman, Gunilla M. & Margaret Rogers. 2008. Incorporating corpora: The linguist and the translator. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853599873Search in Google Scholar
Asher, Nicholas. 2004. Discourse topic. Theoretical Linguistics 30. 163–202.10.1515/thli.2004.30.2-3.163Search in Google Scholar
Asher, Nicholas & Alex Lascarides. 2003. Logics of conversation. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Mona Baker, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair, 233–250. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/z.64.15bakSearch in Google Scholar
Baker, Mona. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (ed.) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, 175–186. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.18.17bakSearch in Google Scholar
Baker, Mona. 2004. A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics 9(2). 167–193.10.1075/ijcl.9.2.02bakSearch in Google Scholar
Baker, Mona. 2014. Translational English Corpus (TEC). Available at: http://www.llc.manchester.ac.uk/ctis/research/english-corpus/ (accessed 1 September 2014).10.1075/scl.62.01chaSearch in Google Scholar
Becher, Viktor. 2010. Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures 11(1). 1–28.10.1556/Acr.11.2010.1.1Search in Google Scholar
Biber, Douglas. 1988. Variation across speech and writing. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511621024Search in Google Scholar
Biber, Douglas. 1995. Dimensions of register variation: A cross-linguistic comparison. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511519871Search in Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & Shoshana Blum-Kulka (eds.), Interlingual and intercultural communication. Discourse and cognition in translation and second acquisition studies, 61–71. Tűbingen: Gunter Narr.Search in Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2010. Why study translation universals? Acta Translatologica Helsingiensia 1. 38–48.Search in Google Scholar
Čulo, Oliver, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann & Karin Maksymski. Forthcoming. Querying the CroCo corpus for translation shifts. Beyond corpus construction: Exploitation and maintenance of parallel corpora. In: Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann & Oliver Čulo (eds.), Beyond corpus construction: Exploitation and maintenance of parallel corpora. Special Issue of the International Journal of Corpus Linguistics.Search in Google Scholar
Delaere, Isabelle & Gert De Sutter. 2013. Applying a multidimensional, register-sensitive approach to visualize normalization in translated and non-translated Dutch. Belgian Journal of Linguistics 27. 43–6010.1075/bjl.27.03delSearch in Google Scholar
Diwersy, Sascha, Stefan Evert & Stella Neumann. 2014. A weakly supervised multivariate approach to the study of language variation. In B. Szmrecsanyi & B. Wälchli (eds.), Aggregating dialectology, typology, and register analysis. linguistic variation in text and speech. Linguae et Litterae: Publications of the School of Language and Literature, Freiburg Institute for Advanced Studies. De Gruyter, Berlin.10.1515/9783110317558.174Search in Google Scholar
Duff, Alan. 1981. The third language: Recurrent problems of translation into English. Oxford: Pergamon.Search in Google Scholar
Fabricius-Hansen, Cathrine & Wiebke Ramm. 2008. Editors’ introduction: Subordination and coordination from different perspectives. In C. Fabricius-Hansen & W. Ramm (eds.), ‘Subordination’ versus ‘coordination’ in sentence and text: A cross-linguistic perspective, 1–30. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/slcs.98Search in Google Scholar
Frawley, William. 1996. Prolegomenon to a theory of translation. In William Frawley (ed.), Translation: Literary, linguistic and philosophical perspectives, 159–175. London: Associated University Press.Search in Google Scholar
Grabowski, Lukasz. 2012. On translation universals in selected contemporary Polish literary translations. Studies in Polish Linguistics (7). 165–183.Search in Google Scholar
Granger, Sylviane, Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson. 2003. Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies. Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789004486638Search in Google Scholar
Hardie, Andrew. 2012. CQPweb—combining power, flexibility and usability in a corpus analysis tool. International Journal of Corpus Linguistics 17(3). 380–409.10.1075/ijcl.17.3.04harSearch in Google Scholar
Hansen, Silvia. 2003. The nature of translated text: An interdisciplinary methodology for the investigation of the specific properties of translations. Saarbrücken: DFKI/Universität des Saarlandes.Search in Google Scholar
House, Juliane. 2008. Beyond intervention: Universals in translation. Trans-kom, 1(1). 6–19.Search in Google Scholar
Hundt, Marianne, Andrea Sand & Rainer Siemund. 1998. Manual of information to accompany the Freiburg-LOB corpus of British English. Freiburg: University of Freiburg.Search in Google Scholar
Hu, Xianyao, Richard Xiao & Andrew Hardie. Forthcoming. General tendencies and variations of source language interference in translational English.Search in Google Scholar
IBM Corporation. 2012. IBM SPSS Statistics Base 21. ftp://public.dhe.ibm.com/software/analytics/spss/documentation/statistics/21.0/en/client/Manuals/IBM_SPSS_Statistics_Base.pdf (accessed 15 September 2014).Search in Google Scholar
Jenset Gard, B. & Barbara McGillivray. 2012. Multivariate analyses of affix productivity in translated English. In Oakes, Micheal P. and Ji, Meng (eds.) Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A practical guide to descriptive translation research, 301–323. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/scl.51.12jenSearch in Google Scholar
Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and creativity in translation. A corpus-based study. Manchester: St. Jerome Publishing.Search in Google Scholar
Laviosa, Sara. 1998. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta 43(4). 557–570.10.7202/003425arSearch in Google Scholar
Laviosa, Sara. 2002. Corpus-based translation studies. Theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789004485907Search in Google Scholar
Macken, L.O., De Clercq H. & Paulussen. 2011. Dutch parallel corpus: a balanced copyright-cleared parallel corpus. META 56(2). 374–390. Les Presses de l‘université de Montréal.10.7202/1006182arSearch in Google Scholar
Malmkjaer, Kirsten. 2005. Norms and nature in Translation Studies. SYNAPS 16. 13–19Search in Google Scholar
Mauranen, Anna. 2004. Corpora, universals and interference. In A. Mauranen & P. Kujamäki (eds.), Translation Universals:Do they exist? 65–82. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.48.07mauSearch in Google Scholar
Mauranen, Anna & Pekka Kujamäki. 2004. Translation Universals: Do they exist? Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.48Search in Google Scholar
Neumann, Stella. 2014. Beyond translation properties: The contribution of corpus studies to empirical translation theory. Paper presented at the Fourth Symposium of Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, Lancaster University, 24–26 July.Search in Google Scholar
Newmark, Peter. 1991. About translation. Clevedon: Multilingual Matters.Search in Google Scholar
Nini, Andrea. 2013. Multidimensional Analysis Tagger 1.0 Manual [Online]. https://sites.google.com/site/multidimensionaltagger/about (accessed 18 December 2013).Search in Google Scholar
Oakes, M. P. & JiMeng. 2012. Quantitative methods in corpus-based translation studies: A practical guide to descriptive translation research. John Benjamins.10.1075/scl.51Search in Google Scholar
Olohan, Meave. 2002. Comparable corpora in translation research: Overview of recent analyses using the translational English corpus. In LREC Language Resources in Translation Work and Research Workshop Proceedings, 5–9.Search in Google Scholar
Olohan, Meave. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London & New York Routledge.10.4324/9780203640005Search in Google Scholar
Pym, Anthony. 2008. On Toury’s laws of how translators translate. In Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds.), Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury, 311–328. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.75.24pymSearch in Google Scholar
Rencher, Alvin C. 2002. Methods of multivariate analysis, 2nd edn. New York: Wiley Interscience.10.1002/0471271357Search in Google Scholar
Schäffner, Christina & Beverly Adab. 2001. The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict. Across languages and cultures, 2(2). 167–180.Search in Google Scholar
Scott, Mike. 2014. The WordSmith Tools. http://lexically.net/LexicalAnalysisSoftware/index.html (accessed 15 September 2014).Search in Google Scholar
Toury, Gideon. 1979. Interlanguage and its manifestations in translation. Meta 24(2). 223–231.10.7202/004502arSearch in Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.4Search in Google Scholar
Tymoczko, Maria. 1998. Computerised corpora and the future of translation studies. Meta 43(4). 652–660.10.7202/004515arSearch in Google Scholar
Wothke, W. 1993. Nonpositive definite matrices in structural modelling. In K. A. Bollen & J. S. Long (eds.), Testing structural equation models, 256–293. Newbury Park, CA: Sage.Search in Google Scholar
Xiao, Richard. 2010. Using corpora in contrastive and translation studies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar
Xiao, Richard & Guangrong Dai. 2014. Lexical and grammatical properties of translational Chinese: Translation universal hypotheses re-evaluated from the Chinese perspective. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 10 (1). 11–5510.1515/cllt-2013-0016Search in Google Scholar
Appendix: Linguistic features analysed
(A) TENSE AND ASPECT MARKERS | ||
1 | VBD | Past tense |
2 | PEAS | Perfect aspect |
3 | VPRT | Present tense |
(B) PLACE AND TIME ADVERBIALS | ||
4 | PLACE | Place adverbials |
5 | TIME | Time adverbials |
(C) PRONOUNS AND PROVERBS | ||
6 | FPP1 | First person pronouns |
7 | SPP2 | Second person pronouns |
8 | TPP3 | Third person pronouns |
9 | PIT | pronoun it |
10 | DEMP | Demonstrative pronouns |
11 | INPR | Indefinite pronouns |
12 | PROD | Pro-verb do |
(D) QUESTIONS | ||
13 | WHQU | WH-questions |
(E) NORMINAL FORMS | ||
14 | NOMZ | Nominalizations |
15 | GER | Gerunds |
16 | NN | Total other nouns |
(F)PASSIVES | ||
17 | PASS | Agentless passives |
18 | BYPA | By-passives |
(G) STATIVE FORMS | ||
19 | BEMA | Be as main verb |
20 | EX | Existential there |
(H) SUBORDINATION | ||
21 | THVC | That verb complements |
22 | THAC | That adjective complements |
23 | WHCL | WH-clauses |
24 | TO | Infinitives |
25 | PRESP | Present participial clauses |
26 | PASTP | Past participial clauses |
27 | WZPAST | Past participial WHIZ deletion relatives |
28 | WZPRES | Present participial WHIZ deletion relatives |
29 | TSUB | That relative clauses on subject position |
30 | TOBJ | That relative clauses on object position |
31 | WHSUB | WH relative clauses on subject position |
32 | WHOBJ | WH relative clauses on object position |
33 | PIRE | Pied-piping relative clauses |
34 | SERE | Sentence relatives |
35 | CAUS | Causative adverbial subordinators |
36 | CONC | Concessive adverbial subordinators |
37 | COND | Conditional adverbial subordinators |
38 | OSUB | Other adverbial subordinators |
(I) PREPOSITIONAL PHRASES, ADJECTIVES AND ADVERBS | ||
39 | PIN | Total prepositional phrases |
40 | ATTRJ | Attributive adjectives |
41 | PRED | Predictive adjectives |
42 | R | Total adverbs |
(J) LEXICAL SPECIFICITY | ||
43 | STTR | Standardized Type/Token Ratio |
44 | AWL | Average word length |
(K) LEXICAL CLASSES | ||
45 | CONJ | Conjuncts |
46 | DWNT | Downtoners |
47 | HDG | Hedges |
48 | AMP | Amplifiers |
49 | EMPH | Emphatics |
50 | DPAR | Discourse particles |
51 | DEMO | Demonstratives |
(L) MODALS | ||
52 | POMD | Possibility modals |
53 | NEMD | Necessity modals |
54 | PRMD | Predictive modals |
(M) SPECIALIZED VERB CLASSES | ||
55 | PUBV | Public verbs |
56 | PRIV | Private verbs |
57 | SUAV | Suasive verbs |
58 | SMP | Seem/appear |
(N) REDUCED FORMS AND DISPREFERRED STRUCTURES | ||
59 | CONT | Contractions |
60 | THATD | Subordinator-that deletion |
61 | STPR | Stranded prepositions |
62 | SPIN | Split infinitives |
63 | SPAU | Split auxiliaries |
(O) COORDINATION | ||
64 | PHC | Phrasal coordination |
65 | ANDC | Independent clause coordination |
(P) NEGATION | ||
66 | SYNE | Synthetic negation |
67 | XX0 | Analytic negation |
(Q) OVERALL TEXTUAL FEATURES | ||
68 | ASL | average sentence length |
69 | APL | average paragraph length |
70 | ASSL | average sentence section length |
71 | STW | Short words (≤letters) |
72 | LNW | long words (≥letters) |
73 | TOP10 | Highest frequency words |
74 | LD | lexical density (proportion of lexical words) |
75 | GEX | proportion of function words |
76 | PUNC | punctuation |
(R) OTHER FEATURES | ||
77 | N | Noun |
78 | V | Verb |
79 | J | Adjective |
80 | M | Number |
81 | P | Pronoun |
82 | I | Proposition |
83 | APPGE | possessive pronoun |
84 | AT | Articles |
85 | CC | coordinating conjunction |
86 | CS | subordinating conjunction |
87 | DT | Determiner |
88 | GEM | genitive marker |
89 | REFM | reformulation marker |
90 | FW | foreign word |
91 | MD | Models |
92 | RP | Particle |
93 | WDT | Wh-determiner |
94 | WP | Wh-pronoun |
95 | WP$ | possessive Wh-pronoun |
96 | WRB | Wh-adverb |
©2019 by De Gruyter Mouton