Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton October 25, 2017

Metalinguistic comments and multilingual awareness: Estonian-Russian language contacts in blogs

  • Anna Verschik EMAIL logo

Abstract

The paper focuses on the manifestation of multilingual awareness (MLA) and the impact of Estonian in Russian-language blogs by ethnic Russians. MLA can be defined as “an ability to focus on linguistic form and to switch focus between form and meaning” (Jessner, Ulrike. 2014. On multilingual awareness or why the multilingual learner is a specific language learner. In Miroslaw Pawlak & Larissa Aronin (eds.), Essential topics in applied linguistics and multilingualism. Studies in Honor of David Singleton, 175–184. Wien: Springer.). The purpose is to show that metalinguistic comments form as a subcategory of metalinguistic awareness, i.e., the latter conditions the former but not vice versa. I consider not only explicit examples of metalinguistic comments, such as discussion on differences between Russian of Russia and Russian in Estonia, proficiency in Estonian, sometimes including discussions on fine points of Estonian grammar, but also implicit and more subtle examples, such as visual separation of Estonian stems and Russian inflections, playful switches from Cyrillic to Latin characters and back within a sentence or even a word. All blogs are in the Live Journal environment, a medium which combines features of stand-alone blogs and social networks. The bloggers are reasonably proficient in Estonian and work or study in a predominantly Estonian-language environment. Data comes from fifteen blogs from the period 2008–2012. The bloggers position themselves as autonomous language users and consider blogs as their private virtual space with an individual language policy. This is in accordance with the views of some contact linguists (e.g., Thomason, Sara Grey. 2007. Language contact and deliberate change. Journal of Language Contact 1. 41–62.), who consider change by deliberate decision as one of the mechanisms of contact-induced language change.

References

Aikhenvald, Alexandra. 2007. Multilingual fieldwork, and emerging grammars. Berkeley Linguistics Society 33(1). 10.3765/bls.v33i1.3513 (3 November 2016).Search in Google Scholar

Androutsopoulos, Jannis. 2006. Mehrsprachigkeit im deutschen Internet: Sprachwahl und Sprachwechsel in Ethno-Portalen [Multilingualism on the German Internet: Language choice and code-switching in ethno-portals]. In Peter Schlobinski (ed.), Von *hdl* bis *cul8r*. Sprache und Kommunikation in den Neuen Medien [From *hdl* to *cul8r*. Language and communication in the new media], 172–196. Mannheim: Dudenverlag.Search in Google Scholar

Androutsopoulos, Jannis. 2013. Code-switching in computer-mediated communication. In Susan C. Herring, Dieter Stein & Tujua Virtanen (eds.), Pragmatics of computer-mediated communication, 667–694. Berlin-Boston: de Gruyter Mouton.10.1515/9783110214468.667Search in Google Scholar

Androutsopoulos, Jannis. 2015. Networked multilingualism: Some language practices on Facebook and their implications. International Journal of Bilingualism, 19(2). 185–205.10.1177/1367006913489198Search in Google Scholar

Androutsopoulos, Jannis & Kasper Juffermans. 2014. Digital language practices in superdiversity: Introduction. Discourse, Context and Media 4–5. 1–6.10.1016/j.dcm.2014.08.002Search in Google Scholar

Angermeyer, Philipp. 2005. Spelling bilingualism: Script choice in Russian American classified ads and signage. Language in Society 34(4). 493–531.10.1017/S0047404505050190Search in Google Scholar

Backus, A. 2001. The role of semantic specificity in insertional codeswitching: Evidence from Dutch Turkish. In: R. Jacobson (ed.). Codeswitching Worldwide II. Berlin: Mouton de Gruyter: 125–154.Search in Google Scholar

Backus, Ad. 2014. Towards a usage-based account of language change: Implications of contact linguistics to linguistic theory. In Robert Nicolaï (ed.), Questioning language contact. Limits of contact, contact and its limits, 91–118. Leiden & Boston: Brill.10.1163/9789004279056_005Search in Google Scholar

Blommaert, Jan & Ad Backus. 2011. Repertoires revisited: ‘Knowing language’ in superdiversity. (Working Papers in Urban Language & Literacies 67). London: King’s College.Search in Google Scholar

Cenoz, Jasone. 2013. Defining multilingualism. Annual Review of Applied Linguistics 33. 3–18.10.1017/S026719051300007XSearch in Google Scholar

Cook, Vivian. 2016. Premises of multi-competence: Definitions, notes and queries. In Vivian Cook & Li Wei (eds.), Cambridge Handbook of Linguistic Multi-Competence, 1–25. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781107425965Search in Google Scholar

Crystal, David. 2007. Language and the Internet. Cambridge, New York: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Dewaele, Jean-Marc. 2016. Multicompetence and personality. In Li Wei & Vivian Cook (eds.), The Cambridge handbook of linguistic multi-competence, 403–419. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781107425965.019Search in Google Scholar

Dorleijn, Margreet & Jacomine Nortier. 2009. Code-switching and the internet. In Barbara E. Bullock & Almeida Jacqueline Toribio (eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-Switching, 127–141. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511576331.009Search in Google Scholar

Dorleijn, Margreet & Anna Verschik (eds.). 2016. Using multilingual written internet data in language contact studies. Special issue of Journal of Language Contact 9.10.1163/19552629-00901001Search in Google Scholar

Dovchin, Sende. 2015. Language, multiple authenticities and social media: The online language practices of university students in Mongolia. Journal of Sociolinguistics 19(4). 437−459.10.1111/josl.12134Search in Google Scholar

Ehala, Martin. 2012. Transfer, hybridization and analogy in L2 usage: The case of Estonian object marking. International Journal of Bilingualism 16(1). 159−174.10.1177/1367006911405580Search in Google Scholar

Ehala, Martin & Anastassia Zabrodskaja. 2014. Ethnolinguistic vitality and acculturation orientations of Russian Speakers in Estonia. In Lara Ryazanova-Clarke (ed.), The Russian language outside the nation, 166–188. Edinburgh: Edinburgh University.10.3366/edinburgh/9780748668458.003.0007Search in Google Scholar

Franceschini, Rita. 2011. Multilingualism and multicompetence: A conceptual view. Modern Language Journal 95(3). 344−355.10.1111/j.1540-4781.2011.01202.xSearch in Google Scholar

Hinrichs, Lars. 2006. Codeswitching on the Web: English and Jamaican Creole in e-mail communication (Pragmatics and Beyond New Series 147). Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.147Search in Google Scholar

Hinrichs, Lars & Jessica White-Sustaíta. 2011. Global Englishes and sociolinguistics of spelling. A study of Jamaican blog and email writing. English World-Wide 32(1). 46–73.10.1075/eww.32.1.03hinSearch in Google Scholar

Ivkovic, Dejan. 2015. Cyber-Latinica: A comparative analysis of latinization in Internet Slavic http://www.languageatinternet.org/articles/2015/ivkovic2. (3 November 2016).Search in Google Scholar

Jessner, Ulrike. 2014. On Multilingual awareness or why the multilingual learner is a specific language learner. In Miroslaw Pawlak & Larissa Aronin (eds.), Essential topics in applied linguistics and multilingualism. Studies in Honor of David Singleton. 175–184. Wien: Springer.10.1007/978-3-319-01414-2_10Search in Google Scholar

Koutsogiannis, Dimitris & Bessie Mitsikopoulou. 2003. ‘Greeklish and greekness: Trends and discourses of “Glocalness”’. Journal of Computer Mediated Communication 9(1). 10.1111/j.1083-6101.2003.tb00358.x/full. (3 November 2016).Search in Google Scholar

Le Page, Robert & Andreé Tabouret-Keller 1985. Acts of identity: Creole-based approaches to language and ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Matras, Yaron. 2009. Language contact. Cambridge, New York: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511809873Search in Google Scholar

Matras, Yaron. 2012. An activity-oriented approach to contact-induced language change. In Claudine Chamoreau & Isabelle Léglise (eds.), Dynamics of contact-induced language change, 17–52. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110271430.17Search in Google Scholar

Myers-Scotton, Carol. 1993. Duelling languages. Oxford: Clarendon Press (2nd edition 1997).Search in Google Scholar

Pavlenko, Aneta. 2009. Conceptual representation in the bilingual lexicon and second language learning. In Aneta Pavlenko (ed.), The bilingual mental Lexicon, 125–160. Bristol & Buffalo-Toronto: Multilingual Matters.10.21832/9781847691262-008Search in Google Scholar

Pavlenko, Aneta & Scott Jarvis. 2002. Bidirectional transfer. Applied Linguistics 23(2). 190–214.10.1093/applin/23.2.190Search in Google Scholar

Poplack, Shana. 1980. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics 18. 581–618.10.4324/9781003060406-24Search in Google Scholar

Puschmann, Cornelius. 2013. Blogging. In Susan C. Herring, Dieter Stein & Tuija Virtanen (eds.), Pragmatics of computer-mediated communication, 83–108. Berlin-New York: De Gruyter.10.1515/9783110214468.83Search in Google Scholar

Rannut, Mart. 2008. Estonianization efforts post-independence. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 11(3–4). 423–439.10.1080/13670050802148780Search in Google Scholar

Siebenhaar, Beat. 2006. Code choice and code-switching in Swiss-German Internet relay chat rooms. Journal of Sociolinguistics 10(4). 481–506.10.1111/j.1467-9841.2006.00289.xSearch in Google Scholar

Sutrop, Urmas. 1997. Entspricht Estnisch dem agglutinierenden Sprachtypus? In Mati Erelt (ed.), Estonian typological studies 2 (=Tartu Ülikooli eesti keele õppetooli toimetised 8), 199−219. Tartu: University of Tartu.Search in Google Scholar

Thomason, Sara Grey. 2007. Language contact and deliberate change. Journal of Language Contact 1. 41–62.10.1163/000000007792548387Search in Google Scholar

Verschik, Anna. 2008. Emerging bilingual speech: From Monolingualism to Code-copying. London: Continuum.Search in Google Scholar

Verschik, Anna. 2010. Estonian-Russian code-copying in blogs: A preliminary overview. Slavica Helsingiensia 40. 355–365.Search in Google Scholar

Verschik, Anna. 2014. Estonian-Russian code-copying in Russian-language blogs: Language change and a new kind of linguistic awareness. In Virve-Anneli Vihman & Kristiina Praakli (eds.), Negotiating linguistic identity, 59–87. Oxford: Peter Lang.Search in Google Scholar

Verschik, Anna. 2017. Language contacts, language awareness and multilingualism. In Jasone Cenoz & Durk Gorter (eds.), Language awareness and multilingualism. Switzerland: Springer International Publishing.10.1007/978-3-319-02240-6_21Search in Google Scholar

Verschik, Anna & Helin Kask. fc. Estonian-English code alternation in fashion blogs: Structure, norms and meaning. In Heiko Marten & Sanita Lazdina (eds.), Multilingualism in the Baltic States: Societal Discourses, Language Policies and Contact Phenomena. London: Palgrave.Search in Google Scholar

Weinreich, Uriel. 1953. Languages in contact. The Hague: Mouton.Search in Google Scholar

Zabrodskaja, Anastassia. 2009. Evaluating the Matrix Language Frame model on the basis of a Russian-Estonian codeswitching corpus. International Journal of Bilingualism 13(3). 357–377.10.1177/1367006908346629Search in Google Scholar

Zabrodskaja, Anastassia & Anna Verschik. 2014. Morphology of Estonian items at the interface of Russian-Estonian language contact data. Sociolinguistic Studies 8(3). 449–474.10.1558/sols.v8i3.25505Search in Google Scholar

Published Online: 2017-10-25
Published in Print: 2019-09-25

© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 24.4.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/applirev-2017-0049/html
Scroll to top button