当前位置: X-MOL 学术Intercultural Pragmatics › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Cognitive metaphor theories in translation studies: Toward a dual-model parametric approach
Intercultural Pragmatics ( IF 1.923 ) Pub Date : 2021-01-18 , DOI: 10.1515/ip-2021-0002
Sui He 1
Affiliation  

Abstract Cognitive metaphor theory provides a systematic framework to better understand the working mechanism of metaphor. Its recent development further allows translation researchers to have a clearer insight into the movement of metaphor across languages and culture. Building on an empirical study, this paper examines the complementary relationship between two prominent cognitive metaphor theories – Conceptual Metaphor Theory (CMT) and Conceptual Blending Theory (CBT), and discusses the practical contribution that this relationship could make to the existing research on metaphor translation. To construct a comparable basis for CMT and CBT, two parameters are adopted for data analysis, which is proven useful to serve the purpose. The two chosen parameters are: projection and provenance, denoting the content and the type of metaphor respectively. Metaphorical expressions analyzed in this paper are sourced from cosmology-themed articles published in Scientific American in 2017 and their Simplified Chinese translations published in Huanqiukexue. Findings show that delineated by the two parameters, CMT and CBT indeed share a complementary relationship owing to their different focuses and organizing mechanisms. Furthermore, the collaboration between CMT and CBT offers a well-rounded analytical framework for translation studies. In turn, the correlation between metaphor parameters and translation solutions provides detailed clues for studying metaphor across culture. Finally, the reflection of this dual-model parametric approach regarding its pros and cons is also shown to shed light on future research.

中文翻译:

翻译研究中的认知隐喻理论:迈向双模型参数方法

摘要 认知隐喻理论为更好地理解隐喻的工作机制提供了一个系统的框架。它最近的发展进一步使翻译研究人员能够更清楚地了解隐喻跨语言和文化的运动。在实证研究的基础上,本文探讨了两种著名的认知隐喻理论——概念隐喻理论(CMT)和概念融合理论(CBT)之间的互补关系,并讨论了这种关系对现有隐喻翻译研究的实际贡献。 . 为了构建 CMT 和 CBT 的可比基础,采用两个参数进行数据分析,这被证明是有用的。选择的两个参数是:投影和出处,分别表示隐喻的内容和类型。本文所分析的隐喻表达来源于2017年《科学美国人》上发表的宇宙学主题文章及其在《环球科学》上发表的简体中文译文。研究结果表明,在这两个参数的描述下,CMT 和 CBT 确实具有互补关系,因为它们的侧重点和组织机制不同。此外,CMT 和 CBT 之间的合作为翻译研究提供了一个全面的分析框架。反过来,隐喻参数和翻译解决方案之间的相关性为跨文化研究隐喻提供了详细的线索。最后,还展示了这种双模型参数化方法对其优缺点的反映,以阐明未来的研究。本文所分析的隐喻表达来源于2017年《科学美国人》上发表的宇宙学主题文章及其在《环球科学》上发表的简体中文译文。研究结果表明,在这两个参数的描述下,CMT 和 CBT 确实具有互补关系,因为它们的侧重点和组织机制不同。此外,CMT 和 CBT 之间的合作为翻译研究提供了一个全面的分析框架。反过来,隐喻参数和翻译解决方案之间的相关性为跨文化研究隐喻提供了详细的线索。最后,还展示了这种双模型参数化方法对其优缺点的反映,以阐明未来的研究。本文所分析的隐喻表达来源于2017年《科学美国人》上发表的宇宙学主题文章及其在《环球科学》上发表的简体中文译文。研究结果表明,在这两个参数的描述下,CMT 和 CBT 确实具有互补关系,因为它们的侧重点和组织机制不同。此外,CMT 和 CBT 之间的合作为翻译研究提供了一个全面的分析框架。反过来,隐喻参数和翻译解决方案之间的相关性为跨文化研究隐喻提供了详细的线索。最后,还展示了这种双模型参数化方法对其优缺点的反映,以阐明未来的研究。
更新日期:2021-01-18
down
wechat
bug