当前位置: X-MOL 学术Corpus Linguistics and Linguistic Theory › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Phraseology in a cross-linguistic perspective: A diachronic and corpus-based account
Corpus Linguistics and Linguistic Theory ( IF 2.143 ) Pub Date : 2020-07-29 , DOI: 10.1515/cllt-2019-0057
Andersen Gisle 1
Affiliation  

Abstract English exerts great influence on other languages at the lexical level, as seen from extensive borrowing of terminology and everyday words into many languages (i.e. Anglicisms such as swap, blog, etc.). Although much less studied, it is also clear that the “phrasicon” (Granger, Sylviane. 2009. Comment on: learner corpora: A window onto the L2 phrasicon. In Andy Barfield & Henrik Gyllstad (eds.), Researching collocations in another language. multiple interpretations, 60–65. Houndmills: Palgrave Macmillan) of a language can similarly be affected by such external influence. This paper investigates “the largely unexplored area of phraseological borrowing” (Fielder, Sabine (2017) Phraseological borrowing from English into German: Cultural andpragmatic implications. Journal of Pragmatics 113: 89–102, 90) by introducing the diachronic-contrastive corpus method and exemplifying it with reference to a set of expressions that have been considered the products of language contact between English and Norwegian. I argue that the proposed corpus method can be used efficiently for investigating phraseology across time, for shedding light on the question of whether cross-linguistically parallel structures are the result of borrowing or parallel developments, and – importantly – as a vehicle for rejecting preconceived ideas about a form’s alleged origin in English.

中文翻译:

跨语言视角下的短语学:历时和基于语料库的帐户

摘要英语在词汇层面对其他语言产生了巨大的影响,从大量借用术语和日常用词到许多语言(即英国语言,如swap、blog等)中可以看出。尽管研究较少,但“短语”(Granger, Sylviane. 2009. Comment on: learner corp: A window on the L2 phrasicon. In Andy Barfield & Henrik Gyllstad (eds.), Researching collocations in another language . 多种解释, 60–65. Houndmills: Palgrave Macmillan) 一种语言同样会受到这种外部影响。本文调查了“大部分未开发的短语借用领域”(Fielder, Sabine (2017) 从英语到德语的短语借用:文化和语用影响。语用学杂志 113:89-102,90)通过引入历时对比语料库方法并参考一组被认为是英语和挪威语之间语言接触的产物的表达来举例说明。我认为,所提出的语料库方法可以有效地用于跨时间研究用语,阐明跨语言平行结构是借用还是平行发展的结果,以及 - 重要的是 - 作为拒绝先入为主的想法的工具关于表格的所谓英语来源。
更新日期:2020-07-29
down
wechat
bug