当前位置: X-MOL 学术Interpreting › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The interpreter as a sequential coordinator in courtroom interaction
Interpreting ( IF 1.818 ) Pub Date : 2020-04-10 , DOI: 10.1075/intp.00034.lic
Christian Licoppe 1 , Clair-Antoine Veyrier 2
Affiliation  

Abstract We present here an ethnographic study of asylum court interpreting with remote participants and video links. First, we describe the multimodal resources interpreters have at their disposal to manage turn-taking and begin interpreting while an asylum seeker’s answer to a question has not come yet to a recognizable completion point. We distinguish between ‘implicit’ configurations, in which a collaborative turn transition is apparently achieved through reorientations of body and gaze, the use of discourse markers, or other conversational strategies, like overlaps and cases where a turn transition is achieved through the use of ‘explicit’ resources such as instructions to stop and requests to give brief answers. We show that the collaborative production of such long answers is affected by the remote placement of the interpreter, and that recurrent trouble in the management of turn transitions between the asylum seeker and the interpreter during extended narratives may be detrimental to the asylum seeker’s case.

中文翻译:

口译员作为法庭互动中的顺序协调员

摘要 我们在这里展示了一项关于庇护法庭口译的民族志研究,其中包括远程参与者和视频链接。首先,我们描述了当寻求庇护者对问题的回答尚未达到可识别的完成点时,口译员可以使用多模式资源来管理轮流并开始口译。我们区分“隐式”配置,其中协作转向转换显然是通过重新定位身体和凝视、使用话语标记或其他会话策略来实现的,例如重叠和通过使用“实现转向转换”的情况。明确的资源,例如停止指令和要求给出简短答案。
更新日期:2020-04-10
down
wechat
bug