当前位置: X-MOL 学术Psychological Assessment › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The challenges and facilitators to successful translation and adaptation of written self-report psychological measures into sign languages: A systematic review.
Psychological Assessment ( IF 6.083 ) Pub Date : 2021-09-16 , DOI: 10.1037/pas0001061
Gerasimos Chatzidamianos 1 , Danielle Burns 2 , Panoraia Andriopoulou 1 , Dawn Archer 3 , Margaret du Feu 4
Affiliation  

Deaf people are known to have significantly poorer reading comprehension skills when compared to their hearing counterparts. This poses significant threats to text-based psychological assessments. The plethora of text-based self-report measures available provides ample opportunity to translate/adapt existing tools from text to sign language. This paper systematically reviewed the challenges and facilitators faced in previous translations/adaptations with the view to inform recommendations for future practice. This paper reports the results of a Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyses-informed systematic review of 30 studies that had translated or discussed the translation of a written self-report measure into sign language following screening against inclusion/exclusion criteria. A systematic search (powered by EbscoHost Research Database and using search terms and Boolean operators), was performed in The Allied and Complementary Medicine Database (AMED), Cinahl, Medline, APA PsycInfo, and APA PsycArticles. The Quality Assessment with Diverse Studies tool was used for quality appraisal of the included papers. Challenges/facilitators to effective translation/adaptation were grouped under linguistic, procedural, and cultural. Examples of specific linguistic, procedural, cultural challenges, and facilitators are discussed in the context of previous research and study limitations. Translating/adapting text-based self-report measures to sign language is a linguistically and procedurally demanding endeavor that requires a deep bicultural/bilingual understanding of both deaf and hearing communities. The present results and recommendations can help researchers develop suitably accessible translated/adapted self-report psychological measures and this can have significant implications on healthcare service planning and delivery. (PsycInfo Database Record (c) 2021 APA, all rights reserved).

中文翻译:

将书面自我报告心理测量成功翻译和改编成手语的挑战和促进因素:系统评价。

众所周知,与听力正常的人相比,聋人的阅读理解能力要差得多。这对基于文本的心理评估构成了重大威胁。大量可用的基于文本的自我报告措施为将现有工具从文本翻译/调整为手语提供了充足的机会。本文系统地回顾了以前翻译/改编中面临的挑战和促进者,以期为未来的实践提供建议。本文报告了系统评价和元分析的首选报告项目的结果,该系统评价对 30 项研究进行了翻译或讨论,这些研究在根据纳入/排除标准进行筛选后将书面自我报告措施翻译成手语。在联合和补充医学数据库 (AMED)、Cinahl、Medline、APA PsycInfo 和 APA PsycArticles 中进行了系统搜索(由 EbscoHost 研究数据库提供支持并使用搜索词和布尔运算符)。使用多元化研究的质量评估工具对纳入的论文进行质量评估。有效翻译/改编的挑战/促进因素分为语言、程序和文化。在先前的研究和研究局限性的背景下讨论了特定语言、程序、文化挑战和促进因素的例子。将基于文本的自我报告措施翻译/改编为手语是一项在语言和程序上要求很高的工作,需要对聋人和听力社区有深刻的双文化/双语理解。目前的结果和建议可以帮助研究人员开发适当可访问的翻译/改编的自我报告心理测量,这可能对医疗保健服务规划和提供产生重大影响。(PsycInfo 数据库记录 (c) 2021 APA,保留所有权利)。
更新日期:2021-09-16
down
wechat
bug