当前位置: X-MOL 学术Journal of Language Contact › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Directional Idioms in English and Welsh: A Usage-Based Perspective on Language Contact
Journal of Language Contact Pub Date : 2021-07-22 , DOI: 10.1163/19552629-13030003
Kevin J. Rottet 1
Affiliation  

The English verb-particle construction or phrasal verb (pv) has undergone dramatic semantic extensions from the expression of literal motion events (the ball rolled down the hill) – a pattern known as satellite-framing – to idiomatic figurative uses (the company will roll out a new plan) where selection of the particle is motivated by Conceptual Metaphors. Over the course of its long contact with English, Welsh – also satellite-framed with literal motion events – has extended the use of its verb-particle construction to replicate even highly idiomatic English pv s. Through a case study of ten metaphorical uses of up and its Welsh equivalent, we argue that this dramatic contact outcome points to the convergence by bilingual speakers on a single set of Conceptual Metaphors motivating the pv combinations. A residual Celtic possessive construction (lit. she rose on her sitting ‘she sat up’) competes with English-like pv s to express change of bodily posture.



中文翻译:

英语和威尔士语中的定向习语:基于用法的语言接触视角

英语动词 - 粒子结构或短语动词 ( pv ) 经历了戏剧性的语义扩展,从字面运动事件的表达(球滚下山坡)——一种称为卫星框架的模式——到惯用的比喻用法(公司将滚动出一个新计划),其中粒子的选择是由概念隐喻激发的。在与英语的长期接触过程中,威尔士语——同样以文字运动事件为卫星框架——扩展了其动词 - 粒子结构的使用,以复制甚至高度惯用的英语pv s。通过对up的十个比喻用法的案例研究以及它的威尔士语等价物,我们认为这种戏剧性的接触结果表明双语者在一组概念隐喻上趋同,这些概念隐喻激发了pv组合。一个残余的凯尔特所有格结构(字面意思是她在她坐下时起身“她坐起来”)与类似英语的pv s竞争来表达身体姿势的变化。

更新日期:2021-08-13
down
wechat
bug