Biblische Zeitschrift Pub Date : 2021-07-28 , DOI: 10.30965/25890468-06502007 Beatrice Bonanno 1
This paper analyses the textual variant of the name of Noemin’s husband in the book of Ruth: Elimelech according to the Masoretic Text and Abimelech according to the Septuagint. It investigates if this textual variant is linked to a different Hebrew Vorlage, whether it is carried out during the process of translation of the text in its Greek form, or whether it is due to its transmission in its Greek form. Finally, this study analyses the literary criticism of this variant by showing how a coherent character is created by name and through actions and how, in this way, God’s presence is accentuated in the narrative.
中文翻译:
以利米勒还是亚比米勒?LXX-Ruth中Noemin丈夫名字的文本变体研究
本文分析了路得记中诺敏丈夫名字的文本变体:根据马所拉文本的以利米勒和根据七十士译本的亚比米勒。它调查此文本变体是否与不同的希伯来语Vorlage相关联,是在以希腊语形式翻译文本的过程中进行的,还是由于以希腊语形式传输而进行的。最后,本研究通过展示一个连贯的人物是如何通过名字和行动创造出来的,以及如何通过这种方式在叙事中强调上帝的存在,从而分析了这种变体的文学批评。