当前位置: X-MOL 学术New Theatre Quarterly › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translation, Adaptation, and Appropriation in Brook's Mahabharata
New Theatre Quarterly Pub Date : 2018-01-10 , DOI: 10.1017/s0266464x17000690
So-Rim Lee

In this article So-Rim Lee closely investigates the Mahābhārata in relation to – but quite distinct from – The Mahabharata: a Play (1985) by Peter Brook and Jean-Claude Carrière. Since the ancient text of the Mahābhārata does not have a definitive author, version, or form, So-Rim Lee argues that Brook and Carrière's framing of their modern reading as an adaptation of the ancient text poses a series of questions regarding the politics of recontextualizing a South Asian text in Western terms, the methodological process involved in doing this, and the ethical stance espoused by the transcultural adapters. She then questions whether the audience actually finds Brook and Carrière's international, multi - racial production as cosmopolitan and multicultural as the authors claim it to be. If The Mahabharata: a Play is a matter of cultural appropriation rather than adaptation, what transgressions are involved in reframing the source text and how does it produce what Gayatri Spivak calls ‘epistemic violence’? Lee is a doctoral candidate in the Department of Theater and Performance Studies at Stanford University. She has previously reviewed for Theatre Survey and Performance Research.

中文翻译:

布鲁克《摩诃婆罗多》中的翻译、改编和挪用

在这篇文章中,So-Rim Lee 仔细研究了摩诃婆罗多与——但完全不同——摩诃婆罗多:戏剧(1985) 由彼得·布鲁克和让-克劳德·卡里埃撰写。自古文字摩诃婆罗多没有确定的作者、版本或形式,So-Rim Lee 认为 Brook 和 Carrière 将他们的现代阅读构架为对古代文本的改编提出了一系列关于用西方术语将南亚文本重新语境化的政治问题,这样做所涉及的方法论过程,以及跨文化适应者所拥护的道德立场。然后,她质疑观众是否真的认为布鲁克和卡里埃的国际化、多种族的作品正如作者所声称的那样具有世界性和多元文化性。如果摩诃婆罗多:戏剧是文化挪用而不是适应的问题,重构源文本涉及哪些越界行为,以及它如何产生 Gayatri Spivak 所说的“认知暴力”?李是斯坦福大学戏剧与表演研究系的博士生。她之前审查过剧院调查性能研究.
更新日期:2018-01-10
down
wechat
bug