当前位置: X-MOL 学术European Journal of Jewish Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
“Where the Plain Meaning Is Obscure or Unacceptable . . .:” The Treatment of Implicit Anthropomorphisms in the Medieval Karaite Tradition of Arabic Bible Translation
European Journal of Jewish Studies Pub Date : 2016-03-02 , DOI: 10.1163/1872471x-12341285
Marzena Zawanowska

The article scrutinizes the treatment of implicit biblical anthropomorphisms in the Arabic translations of medieval Karaites and puts forward a detailed taxonomy of the ways in which they responded to this theological challenge. It demonstrates that in view of such important extra-textual concerns, the Karaites did not feel more committed to a literal representation of the source text than their rabbinic predecessors and contemporaries. Moreover, they did not invent new ways of dealing with these “problematic” expressions, but further developed, consolidated, refined, and systematized older Jewish techniques found in canonical Aramaic Targums and Saʿadyah’s Tafsīr. In addition, they gave these techniques a new, scientific justification enlisting the linguistic convention of ellipsis (ikhtiṣār) to account for some verbal constructs that use the name of God. Finally, they cited the rabbinic dictum, “the Torah speaks in the language of man,” to explain why the Bible depicts the incorporeal God in corporeal terms.

中文翻译:

“意思是模糊不清或不可接受的地方。. .:” 中世纪阿拉伯圣经翻译的卡拉伊特传统中隐性拟人的处理

这篇文章仔细研究了中世纪卡拉派阿拉伯语译本中隐含的圣经拟人化的处理,并提出了他们应对这一神学挑战的方式的详细分类。它表明,鉴于如此重要​​的文本外问题,与他们的拉比前辈和同时代人相比,卡拉派教徒并不觉得更致力于源文本的字面表述。此外,他们并没有发明新的方法来处理这些“有问题”的表达方式,而是进一步发展、巩固、完善和系统化了经典的阿拉姆语 Targums 和 Saʿadyah 的 Tafsīr 中发现的旧犹太技术。此外,他们赋予这些技术一种新的、科学论证使用省略号 (ikhtiṣār) 的语言约定来解释一些使用上帝之名的语言结构。最后,他们引用了拉比的格言,“妥拉用人的语言说话”,来解释为什么圣经用有形的术语描述无形的上帝。
更新日期:2016-03-02
down
wechat
bug