当前位置: X-MOL 学术Culture & History Digital Journal › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The interpreter in the sacramental confession in the Catholic Church, with special attention to sixteenth- and seventeenth-century Spain
Culture & History Digital Journal ( IF 0.195 ) Pub Date : 2018-07-06 , DOI: 10.3989/chdj.2018.012
Marcos Sarmiento Pérez

Within the context of the history of interpreting and focusing on Catholic Europe, with special attention to sixteenth- and seventeenth-century Spain, this paper looks at linguistic mediation between a penitent and his confessor who do not speak the same language. After outlining the evolution of the sacrament of penance up to the regulations arising from the Council of Trent, the ecclesiastical provisions that established the degree of intervention of interpreters in the sacramental confession are presented. Evidence of its implementation in several multilingual groups (pilgrims and crusaders, Spanish soldiers, the Moriscos , Euskera speakers, Europeans living in Spanish territory, and indigenous Canary islanders), as well as in the concurrence of sacramental confession and the making of the will is then provided. This is an initial approach to an area of traductology still to be explored, which opens new lines of research.

中文翻译:

天主教会圣事告解中的翻译,特别关注 16 和 17 世纪的西班牙

在解释和关注天主教欧洲的历史背景下,特别关注 16 和 17 世纪的西班牙,本文着眼于忏悔者与不会说同一种语言的忏悔者之间的语言调解。在概述了忏悔圣事到天特大公会议的规定的演变之后,提出了确定口译员在圣事忏悔中干预程度的教会规定。它在几个多语种群体(朝圣者和十字军、西班牙士兵、摩里斯科人、Euskera 语者、居住在西班牙领土的欧洲人和土著加那利岛民)中实施的证据,以及在圣事忏悔和遗嘱的同意中然后提供。
更新日期:2018-07-06
down
wechat
bug