当前位置: X-MOL 学术Aphasiology › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The adaptation process of the Comprehensive Aphasia Test into CAT-Turkish: psycholinguistic and clinical considerations
Aphasiology ( IF 2 ) Pub Date : 2021-06-07 , DOI: 10.1080/02687038.2021.1923947
İlknur Maviş 1 , A. Müge Tunçer 1 , Semra Selvi-Balo 1 , Suzan Dilara Tokaç 2 , Şevket Özdemir 3
Affiliation  

ABSTRACT

Background and Aim

Cross-linguistic adaptations of aphasia assessment tools in Turkey are needed to improve aphasia assessment and rehabilitation with individuals speaking languages other than well-resourced languages. Aligned with this need, we conducted several studies to propose an adaptation of “The Comprehensive Aphasia Test” (CAT) into Turkish.

Methods

During this adaptation process; (a) lexical/linguistic and visual stimuli in CAT’s Language Battery subtests were evaluated by examining their imageability, familiarity, and name agreement features through rating studies, and two pilot studies for (b) Cognitive Screening and (c) Language Battery sections were carried out. In the stimuli norming studies, 71 undergraduate students (aged 20–24) rated 236 words in the Imageability and Familiarity tasks; 40 participants (aged 30–60) named 244 pictures in the Name Agreement task. Two sections of the CAT-TR were administered to different groups of subjects with aphasia (PWA) and matched controls. Fourteen PWA (and 14 controls) were presented the Cognitive Screening section, and a different group (PWA = 20, controls = 20) completed the Language Battery section.

Results

The imageability and familiarity ratings of 236 words and name agreement (% – H statistic) values of 244 pictures were calculated. Imageability and familiarity ratings of the words had a positive strong correlation with each other. Items with a name agreement of 85% or more were considered high name agreement. As anticipated, the control groups both in the Cognitive Screening and the Language Battery sections performed better than the PWA group. As a result, no further adaptive changes were suggested for these sections.

Conclusion

Results of these studies have shown that the Comprehensive Aphasia Test-Turkish is culturally and linguistically appropriate for Turkish speakers with aphasia. Therefore, future studies should assess its validity and reliability, and establish norms for its clinical interpretation.



中文翻译:

CAT-Turkish 综合失语症测试的适应过程:心理语言学和临床考虑

摘要

背景和目标

土耳其需要对失语症评估工具进行跨语言调整,以改善失语症评估和康复与使用资源丰富语言以外的其他语言的个人的情况。根据这一需求,我们进行了几项研究,建议将“综合失语症测试”(CAT)改编成土耳其语。

方法

在这个适应过程中;(a) CAT 语言电池子测试中的词汇/语言和视觉刺激通过评级研究检查它们的形象性、熟悉度和名称一致性特征进行评估,并进行了 (b) 认知筛选和 (c) 语言电池部分的两项试点研究出去。在刺激规范研究中,71 名本科生(20-24 岁)在ImageabilityFamiliarity任务中评分 236 个单词;40 名参与者(30-60 岁)在命名协议中命名了 244 张图片任务。将 CAT-TR 的两个部分施用于不同组的失语症 (PWA) 受试者和匹配的对照组。14 名 PWA(和 14 名对照)参加了认知筛查部分,另一组(PWA = 20,对照 = 20)完成了语言电池部分。

结果

计算了 244 张图片的 236 个单词和名称一致性(% - H 统计量)值的可成像性和熟悉度等级。单词的形象性和熟悉度等级之间存在正相关性。名称一致性达到 85% 或更高的项目被视为高名称一致性。正如预期的那样,认知筛查和语言电池部分的对照组表现都比 PWA 组好。因此,没有建议对这些部分进行进一步的自适应更改。

结论

这些研究的结果表明,土耳其语综合失语症测试在文化和语言上适用于土耳其语失语症患者。因此,未来的研究应评估其有效性和可靠性,并为其临床解释建立规范。

更新日期:2021-06-07
down
wechat
bug