当前位置: X-MOL 学术The Translator › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
What is translated; what is not translated: studying the translation process of select Bengali Dalit short stories
The Translator ( IF 0.744 ) Pub Date : 2021-04-06 , DOI: 10.1080/13556509.2021.1894763
Bidisha Pal 1 , Partha Bhattacharjee 2
Affiliation  

ABSTRACT

The present study addresses the translation process of select Bengali Dalit short stories from two anthologies: Survival and Other Stories: Bangla Dalit Fiction in Translation (2012) and Stories of Social Awakening: Reflections of Dalit Refugee Lives of Bengal (2017). The translators of the marginalised texts have to grapple with the socio-political and cultural dimensions of the texts. The above anthologies are translated from original Bengali stories that are enriched in both dialects of rural speech communities and standard written form of Bengali with culturally and socio-politically loaded terms. Notably, in some translated stories, some terms and expressions of the originals lack proper equivalents and these cause cultural and linguistic gaps in understanding. Conversely, there are some expressions where both the rural and marginal ethos gains a novel aestheticism and the translation process becomes a ‘transcreation’. The article, through analysing and comparing both the original and translated stories, aims to study the nature and aspects of translation and transcreation processes.



中文翻译:

翻译了什么;未翻译的内容:研究精选孟加拉达利特短篇小说的翻译过程

摘要

本研究探讨了从两本选集中挑选孟加拉达利特短篇小说的翻译过程:生存和其他故事:翻译中的孟加拉达利特小说(2012 年)和社会觉醒故事:孟加拉达利特难民生活的反思(2017 年)。边缘化文本的译者必须努力应对文本的社会政治和文化维度。上述选集是从原始的孟加拉语故事翻译而来的,这些故事富含农村语言社区的方言和孟加拉语的标准书面形式,带有文化和社会政治负载的术语。值得注意的是,在一些翻译故事中,原文的某些术语和表达缺乏适当的对等词,这会导致理解上的文化和语言鸿沟。反过来,在某些表达方式中,农村和边缘精神都获得了新颖的唯美主义,翻译过程变成了“创译”。本文通过对原文和译文故事的分析和比较,旨在研究翻译和创译过程的性质和方面。

更新日期:2021-04-06
down
wechat
bug