当前位置: X-MOL 学术Translation Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Early nineteenth-century Hindi/Urdu/Hindustani translations and the politics of emerging linguistic categories
Translation Studies ( IF 1.000 ) Pub Date : 2021-03-24 , DOI: 10.1080/14781700.2021.1893213
Manoj Kumar Yadav 1
Affiliation  

ABSTRACT

This article focuses on the translations produced at or prescribed by Fort William College (FWC) in the early nineteenth-century for the study of Hindustani/Urdu/Hindi. It demonstrates that the study of translations in the context of the formation of “new” languages adds fresh insights to our present understanding of Hindi/Urdu and their relationship to other varieties such as Awadhi and Braj. It explores the political context which undergirds the foundation of educational institutions such as FWC in early colonial India and the translation practices endorsed at these institutions for the study of languages and the conceptualization of different linguistic categories. It is hypothesized that within the multilingual context of early nineteenth-century north India, translation played an important role in the formation of new linguistic categories, hierarchies and language boundaries.



中文翻译:

19 世纪早期的印地语/乌尔都语/印度斯坦语翻译和新兴语言类别的政治

摘要

本文重点介绍 19 世纪早期由威廉堡学院 (FWC) 制作或规定的翻译,用于研究印度斯坦语/乌尔都语/印地语。它表明,在“新”语言形成的背景下研究翻译为我们目前对印地语/乌尔都语及其与其他变体(如 Awadhi 和 Braj)的关系的理解增加了新的见解。它探讨了支撑印度早期殖民时期 FWC 等教育机构基础的政治背景,以及这些机构认可的语言研究和不同语言类别概念化的翻译实践。据推测,在 19 世纪早期北印度的多语言环境中,翻译在新语言类别的形成中发挥了重要作用,

更新日期:2021-03-24
down
wechat
bug