当前位置: X-MOL 学术MELUS › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Ten Zen Koans Translated from Japanese, Mandarin, Wu, Vietnamese, Thai, Fujian, Korean, Tibetan, Hakka, Javenese, Mizo, Nepal Bhasa, Khasi, Buryat, Malay, Paiwan, Burmese, Ryukyuan, and Okinawan by Jackson Bliss
MELUS Pub Date : 2020-10-17 , DOI: 10.1093/melus/mlaa049
Jackson Bliss 1
Affiliation  

Abstract
In this satirical short story about Zen poetry scholarship that explores the limited and often impossible process of linguistic and spiritual translation, the primary text does not exist at all, making this piece both a spiritual embodiment of Zen according to the writing of many of its most dedicated practitioners and devoted scholars, but also a textual and spatial oxymoron since footnotes are obviously ancillary information used to elaborate and contextualize arguments made on the primary text, which, in this case, does not exist; this poses a basic question: can there be footnotes without a primary text? The footnotes, in their own way, mock any attempt to transliterate a spiritual state of being or a school of thought such as Zen Buddhism since language is constrained by itself from adequately describing the very process that the text actively prevents the reader from doing at all.


中文翻译:

十种禅宗古文,由杰克逊·布利斯(Jackson Bliss)译成日文,普通话,吴文,越南文,泰文,福建文,韩文,藏文,客家文,雅各文,米佐,尼泊尔

摘要
在这个有关禅宗诗歌学术的讽刺短篇小说中,它探索了语言和精神翻译的有限且通常是不可能的过程,根本没有文字存在,根据许多禅宗诗歌的写作,这本书既是禅宗的精神体现。敬业的从业人员和敬业的学者,但也有文本和空间上的矛盾之处,因为脚注显然是用于阐述和情境化原始文本论证的辅助信息,在这种情况下,这种信息是不存在的;这就提出了一个基本的问题:没有主要文本的脚注会存在吗?脚注以自己的方式,
更新日期:2020-10-17
down
wechat
bug