当前位置: X-MOL 学术Int. J. Lexicogr. › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
‘Alien’ vs. Editor: World English in the Oxford English Dictionary, Policies, Practices, and Outcomes 1884–2020
International Journal of Lexicography ( IF 0.652 ) Pub Date : 2020-09-06 , DOI: 10.1093/ijl/ecaa015
David-Antoine Williams 1
Affiliation  

Abstract
This article discusses the changing ways in which the Oxford English Dictionary has recorded the vocabularies of ‘World English’—English as spoken outside of the British Isles—from the first to the present edition. Based on direct analyses of the coded text of multiple editions, it documents and compares the practices of successive editors, taking into account various contextual factors, such as editorial principles and policies, institutional resources, and historical language development. Significant attention is given to labelling practices, including the notorious ‘tramline’ mark of the First Edition and Second Supplement, designating ‘alien’ vocabulary; the evolution of the notion of ‘regional’ English within the dictionary; and the contributions of technology to the art of lexicography. The final section details changes in policy and methods in the current revision and expansion, evaluating both its practices vis-à-vis its predecessors, and the picture it gives us of the current state of World English.


中文翻译:

“外国人”与编辑:牛津英语词典中的世界英语,政策,做法和结果1884–2020年

摘要
本文讨论了牛津英语词典的变化方式从第一版到现在,它已经记录了“世界英语”的词汇,即不列颠群岛以外的英语。在对多个版本的编码文本进行直接分析的基础上,该文档记录并比较了连续编辑的做法,同时考虑了各种上下文因素,例如编辑原则和政策,机构资源和历史语言发展。标注工作得到了极大的关注,包括臭名昭著的“ tramline”商标(第1版和第2增补),指明了“外来”词汇;词典中“区域性”英语概念的演变;以及技术对词典技术的贡献。最后一部分详细介绍了当前修订和扩展中政策和方法的变化,
更新日期:2020-09-06
down
wechat
bug