当前位置: X-MOL 学术European Journal of Scandinavian Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Little Women travelling to Scandinavia
European Journal of Scandinavian Studies Pub Date : 2020-10-01 , DOI: 10.1515/ejss-2020-2007
Marianne Egeland 1
Affiliation  

The publishing history of an American classic in Sweden, Denmark and Norway illustrates how literature travels between countries and how translated books become integrated in the new national cultures. Louisa May Alcott’s Little Women (1868) still figures on lists of the most cherished, translated and influential children’s books. Sweden can probably boast of the longest translation history of all, starting in 1871, the latest translation appearing in 2016. The Danish material more or less replicates the Swedish, whereas data mining of the stacks of Norway’s National Library demonstrates to what extent a national culture is affected by translated foreign literary impulses and the wealth of sources in which canonized authors may leave a mark. “ Little Women travelling to Scandinavia” addresses why Alcott’s book did so well there, why it appealed to readers, and in what circumstances it was read.

中文翻译:

前往斯堪的那维亚的小女人

美国经典在瑞典,丹麦和挪威的出版历史说明了文学如何在国家之间传播以及翻译后的书籍如何融入新的民族文化。路易莎·梅·奥尔科特(Louisa May Alcott)的《小妇人》(Little Woman,1868年)仍然是最受欢迎,翻译和影响力最大的儿童读物清单上的人物。瑞典可能拥有历史最长的翻译历史,始于1871年,最新的翻译出现在2016年。丹麦资料或多或少地复制了瑞典语,而挪威国家图书馆书架的数据挖掘表明了民族文化的发展程度。受到翻译的外国文学冲动和经典作者可能留下深刻印象的大量来源的影响。“前往斯堪的纳维亚旅行的小女人”讲述了奥尔科特的书为什么在那儿做得如此出色,
更新日期:2020-10-01
down
wechat
bug