当前位置: X-MOL 学术Journal of Arabic Literature › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Reframing the Politics of Aesthetic Appropriation in the late-Nahḍah Novel: The Case of “Plagiarism” in Ibrāhīm al-Māzinī’s Ibrāhīm al-kātib
Journal of Arabic Literature Pub Date : 2019-03-20 , DOI: 10.1163/1570064x-12341380
Maria Elena Paniconi 1
Affiliation  

In his novel Ibrāhīm al-kātib (Ibrāhīm the Writer, 1931) the Egyptian poet, narrator, and humorist Ibrāhīm al-Māzinī borrowed several passages from his own translation—via English—of the Russian novel Sanin, by Mikhail Petrovich Artsybashev, which he had published in 1922 under the title Sanīn aw Ibn al-ṭabī‘ah (Sanīn, or The Son of Nature). In this article, I analyze several personal authorial accounts, including the introduction to the first edition of the novel Ibrāhīm al-kātib (1931), in which the author develops the idea of creative writing and translation as a mechanical process of filling in the gaps of a “lost original.” Alongside literary allegations raised by critics against al-Māzinī soon after the publication of Ibrāhīm al-kātib, I recontextualize this issue of self-borrowing in the light of two parallel processes: the changing politics of intertextual practices that took place in Egypt during the first quarter of the twentieth century; and the rise of concepts as “Egyptianness” and “aṣālah” (cultural authenticity), key ideas to a national canon. Both Sanīn aw Ibn al-ṭabī‘ah and the (partially) re-written Ibrāhīm al-kātib, are the outcome of a process of adaptation, in which translation, intertextuality, literary borrowing and manipulation of the text constitute a common working practice and are not isolated incidents in the author/translator’s career.



中文翻译:

重塑纳哈(Nahḍah)晚期小说中的审美政策:伊布拉希姆·马齐尼(Ibrāhīmal-Māzinī)的伊布拉希姆·卡蒂布(Ibrāhīmal-kātib)的“ P窃主义”案例

在他的小说易卜拉欣kātib(易卜拉欣的作家,1931年),埃及诗人,解说员和幽默作家易卜拉欣MAZINI通过翻译英语的俄罗斯小说借用了他自己的几个段落山阴,米哈伊尔罗维奇Artsybashev,这是他该书于1922年出版,书名是《Sanīnaw Ibnal-ṭabī'ah(Sanīn,或自然之子)。在本文中,我分析了一些个人著作,包括小说《Ibrāhīmal-kātib(1931)》的第一版的介绍,其中作者发展了创意写作和翻译的观念,将其作为填补空白的机械过程。 “丢失的原件”。伴随着批评家对《马齐尼》发表的文学指称,我从两个平行的过程来重新审视自我借贷的问题:二十世纪第一季度在埃及发生的不断变化的互文习俗的政治;以及“埃及性”和“ aṣālah ”(文化真实性)等概念的兴起,这是国家经典的主要思想。既山阴AW伊本ṭabī'ah和(部分地)重新编写易卜拉欣kātib,是适应的过程的结果,其中,翻译,互文,文学借款和文本的操作构成了一个共同的工作实践和不是作者/翻译者职业生涯中孤立的事件。

更新日期:2019-03-20
down
wechat
bug