当前位置: X-MOL 学术Literature and Theology › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Four Uses of Tao in the Chinese Translation of the Psalms and the New Testament: On John C.H. Wu’s Shengyong Yiyi Chugao and Xinjing Quanji
Literature and Theology Pub Date : 2020-12-09 , DOI: 10.1093/litthe/fraa025
Xiankai Ren 1
Affiliation  

Abstract
As a distinguished jurist and prolific scholar in the Republic of China, one of John C.H. Wu’s highest achievements was his Chinese translation of the Psalms and the New Testament. This article focuses on his use of the Chinese word Tao, presenting four examples from Wu’s Shengyong Yiyi Chugao and Xinjing Quanji to show how it was used to interpret different Christian concepts. The article concludes by exploring the reasons for Wu’s translation strategy and considers his proposition that Christianity is neither Eastern nor Western but goes beyond both.


中文翻译:

诗在《圣经》和《新约》中文翻译中的四种用法:论约翰·吴·吴的《生用义义出版》和《新经全集》

摘要
作为中华民国杰出的法学家和多产的学者,吴宗宪的最高成就之一就是他对《诗篇》和《新约》的中文译本。本文重点介绍他对中文单词“陶”的使用,并提供吴的《生用义义出版》和《新京全集》中的四个例子,以说明如何用它来解释不同的基督教概念。文章最后通过探讨吴语翻译策略的原因,并考虑了他的主张,即基督教既不是东方的也不是西方的,而是超越了两者。
更新日期:2020-12-09
down
wechat
bug